3#

Билл Клинтон о восстановлении Руанды - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Билл Клинтон о восстановлении Руанды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2749 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:18
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
и пытался сохранять реалистичный взгляд на вещи, которые беспокоили меня всю мою жизнь,
that I could still have an impact on.
вещи, на которые я все еще могу повлиять.
I wanted to focus on activities
Я хотел сфокусироваться на деятельности,
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
которые помогут облегчить бремя нищеты, бороться с болезнями, изменением климата,
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
преодолеть религиозные, расовые и другие различия, что разрывают наш мир,
00:05:41
but to do it in a way that would either use
но сделать это так, чтобы использовать
whatever particular skills we could put together in our group
любые навыки, которые можно объединить в нашей группе,
to change the way some public good function was performed
и изменить путь, который проходят любые добрые дела,
so that it would sweep across the world more.
давая им шанс шире распространиться по всему миру.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
Вы уже могли это наблюдать на примере наших успехов с лекарствами от СПИДа.
00:06:05
And I want to say that the head of our AIDS effort,
Я хочу сказать, что руководитель нашей СПИД-программы,
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
человек, в первую очередь действующий в соответствии с желанием, которое я озвучу позже,
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
Ира Магазинер, сегодня он здесь со мной, и я хочу поблагодарить его за всё, что он сделал.
He's over there.
Он вот там.
(Applause)
(Аплодисменты)
00:06:22
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
Когда я ушёл с госслужбы и получил предложение поработать, сначала на Карибах,
to try to help deal with the AIDS crisis,
помочь справиться с кризисом СПИДа,
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
универсальные лекарства обходились пациенту 500 долларов в год.
If you bought them in vast bulks,
При крупных оптовых покупках
you could get them at a little under 400 dollars.
можно было получить их за цену порядка 400 долларов.
00:06:40
The first country we went to work in, the Bahamas,
Первая страна, в которую мы отправились работать, Багамы,
was paying 3,500 dollars for these drugs.
платила 3,500 долларов за эти лекарства.
The market was so terribly disorganized
Рынок был настолько неорганизован,
that they were buying this medicine through two agents
что они закупали лекарства через двух посредников,
who were gigging them sevenfold.
которые накручивали всемеро.
00:06:55
So the very first week we were working,
Поэтому в первую же неделю нашей работы
we got the price down to 500 dollars.
мы получили цену в 500 долларов.
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
Таким образом, они внезапно получили возможность спасти в семь раз больше жизней
for the same amount of money.
за те же деньги.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
После этого мы стали прорабатывать отношения с производителями этих лекарств,
00:07:07
one of whom was cited in the film,
один из них цитируется в фильме,
and negotiated a whole different change in business strategy,
и добились впечатляющего изменения их бизнес-стратегии.
because even at 500 dollars, these drugs
Ведь даже при цене в 500 долларов лекарства продавались
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
с высокой маржой в небольших количествах при неопределённом ценообразовании.
So we worked on improving the productivity of the operations
Поэтому мы занялись улучшением производительности операций и
00:07:26
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
цепи поставок и пришли к бизнесу крупных объёмов с маленькой маржой

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика