StudyEnglishWords

3#

Крис Абани размышляет о человечности - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Крис Абани размышляет о человечности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:49
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
добраться до взлетной полосы, с которой мы смогли бы улететь из страны.
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
В каждом без исключения лагере беженцев ей приходилось давать отпор солдатам,
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
которые хотели забрать моего старшего брата Марка, которому было 9 лет,
and make him a boy soldier.
и сделать из него несовершеннолетнего солдата.
Can you imagine this five-foot-two woman,
Можете себе представить эту полутораметровую женщину,
00:05:03
standing up to men with guns who want to kill us?
противостоящую мужчинам с оружием, которые хотели нас убить?
All through that one year,
И за весь этот год
my mother never cried one time, not once.
моя мать ни разу не расплакалась, ни единожды.
But when we were in Lisbon, in the airport,
Но когда мы были в аэропорту в Лиссабоне,
about to fly to England,
ожидая вылета в Англию,
00:05:16
this woman saw my mother wearing this dress,
одна женщина увидела платье, в которое была одета моя мама,
which had been washed so many times it was basically see through,
которое было выстирано столько раз, что оно было практически прозрачным,
with five really hungry-looking kids,
с пятью детьми, которые выглядели голодными,
came over and asked her what had happened.
и она подошла и спросила мою мать, что случилось.
And she told this woman.
И та ей рассказала.
00:05:29
And so this woman emptied out her suitcase
Тогда та женщина вынула все из чемодана,
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
и отдала всю свою одежду моей маме, и нам,
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
даже игрушки ее детей, что не слишком их обрадовало.
(Laughter) --
(Смех)
that was the only time she cried.
И это был единственный раз, когда она заплакала.
00:05:41
And I remember years later, I was writing about my mother,
И я помню, как годы спустя, я писал о своей матери,
and I asked her, "Why did you cry then?"
и я спросил ее, "Почему ты тогда плакала?"
And she said, "You know, you can steel your heart
И она сказала, "знаешь, можно закалить свое сердце
against any kind of trouble, any kind of horror.
против любой беды и любого ужаса.
But the simple act of kindness from a complete stranger
Но простой добрый поступок совершенно незнакомого человека
00:05:56
will unstitch you."
способен пробить эту броню".
The old women in my father's village, after this war had happened,
Старые женщины в деревне моего отца, после того, как случилась эта война,
memorized the names of every dead person,
учили наизусть имена каждого из погибших,
and they would sing these dirges, made up of these names.
и они пели погребальные песни, сложенные из этих имен.
Dirges so melancholic that they would scorch you.
Погребальные песни, наполненные такой тоской, что казалось, тебя сжигает дотла.
00:06:18
And they would sing them only when they planted the rice,
И они пели эти песни только во время посадки риса,
as though they were seeding the hearts of the dead
будто бы они высаживали сердца погибших
into the rice.
в рисовые поля.
But when it came for harvest time,
Но когда наступало время жатвы,
they would sing these joyful songs,
Они пели песни радости,
00:06:30
that were made up of the names of every child
сложенные из имен каждого из детей,
who had been born that year.
рожденных в тот год.
And then the next planting season, when they sang the dirge,
А потом, в следующий сезон, когда они пели погребальные песни,
they would remove as many names of the dead
они выбрасывали из них столько имен погибших,
that equaled as many people that were born.
сколько родилось детей.
00:06:44
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
И таким путем эти женщины положили начало многим переменам,
скачать в HTML/PDF
share