2#

Пришло время оформить по-новому медицинские данные. Томас Гойтц - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Пришло время оформить по-новому медицинские данные". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:40
That was the message. That was the experiment.
Вот такой был призыв, такой был эксперимент.
Now they measured one other variable.
Также они замерили еще одно значение.
They wanted to capture one other variable,
Они хотели зафиксировать еще одно значение,
which was the patients' sense of efficacy.
которое было оценено пациентами.
This was the notion of whether the patients felt
Это было ощущение пациентов
00:03:51
that they actually would go ahead and brush and floss their teeth.
что они действительно хотят взять и пойти чистить зубы.
So they asked them at the beginning,
Так вот, они спросили их в самом начале,
"Do you think you'll actually be able to stick with this program?"
"Считаете ли вы, что вы в самом деле сможете соблюдать эту программу?"
And the people who said, "Yeah, yeah. I'm pretty good about that,"
И людей, которые сказали "Да, да, я в этом уверен!",
they were characterized as high efficacy,
были характеризованы, как высоко эффективные,
00:04:02
and the people who said,
а люди, которые сказали
"Eh, I never get around to brushing and flossing as much as I should,"
"Ой, я никогда не чистил зубы так часто, как стоило бы!",
they were characterized as low efficacy.
они были охарактеризованы, как малоэффективные.
So the upshot was this.
В результате,
The upshot of this experiment
результат этого эксперимента
00:04:13
was that fear was not really a primary driver
в том, что страх, вовсе не был главным стимулом
of the behavior at all.
поведения для всех.
The people who brushed and flossed their teeth
Люди, которые чистили зубы щёткой и нитью,
were not necessarily the people
совсем необязательно были людьми,
who were really scared about what would happen --
которые реально испугались возможных последствий,
00:04:24
it's the people who simply felt that they had the capacity
это были те, кто кто нашёл в себе силу
to change their behavior.
изменить свое поведение.
So fear showed up as not really the driver.
Так что появление страха реально не работало
It was the sense of efficacy.
работало ощущение силы.
So I want to isolate this,
Я хочу это выделить,
00:04:37
because it was a great observation --
так как это было великое открытие
30 years ago, right, 30 years ago --
30 лет назад, да, 30 лет назад,
and it's one that's laid fallow in research.
это то, что подтолкнуло дальнейшие исследования.
It was a notion that really came out
Эта идея действительно пришла
of Albert Bandura's work,
из работ Альберта Бандура (Albert Bandura),
00:04:48
who studied whether
который изучал, могут ли
people could get a sense of empowerment.
люди ощутить увеличение возможностей.
The notion of efficacy basically boils down to one -- that
Ощущение потенциала в основном сводится к тому, что
if somebody believes that they have the capacity to change their behavior.
кто-то верит, что он в силах изменить собственное поведение.
In health care terms, you could characterize this
Применительно к здравоохранению это можно охарактеризовать так,
00:05:02
as whether or not somebody feels
как если кто-то чувствует,
that they see a path towards better health,
что видит как стать здоровее,
that they can actually see their way towards getting better health,
что в самом деле видит путь, как улучшить свое здоровье.
and that's a very important notion.
И это очень важное знание.
It's an amazing notion.
Это удивительное знание.
00:05:12
We don't really know how to manipulate it, though, that well.
Мы не умеем этим управлять, хоть и знаем что это было бы здорово.
Except, maybe we do.
Разве что чуть-чуть.
So fear doesn't work, right? Fear doesn't work.
Итак, страх не работает, да, не работает.
And this is a great example
И это отличный пример,
of how we haven't learned that lesson at all.
как мы ничему не научились из этого урока.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика