StudyEnglishWords

3#

Чему нас учит страх. Карен Томпсон Уолкер - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Чему нас учит страх". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:56
They'd been told that these islands,
как будто эти острова
and several others nearby, were populated by cannibals.
и соседние с ними были населены каннибалами.
So the men pictured coming ashore only to be murdered
Моряки представили себе, что как только они высадятся на берег,
and eaten for dinner.
их схватят и сожрут дикари.
Another possible destination was Hawaii,
Другой возможной целью были Гавайские острова,
00:04:09
but given the season, the captain was afraid
но капитан боялся, что в это время года
they'd be struck by severe storms.
команде угрожают сильные штормы.
Now the last option was the longest, and the most difficult:
Последний вариант был самым трудным и долгим:
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
плыть 1 500 миль в южном направлении,
a certain band of winds that could eventually
в надежде поймать попутный ветер, который рано или поздно
00:04:23
push them toward the coast of South America.
прибьёт их к Южноамериканскому побережью.
But they knew that the sheer length of this journey
Они знали, что это длинное путешествие
would stretch their supplies of food and water.
истощит их запасы пресной воды и пищи.
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
Быть съеденными каннибалами, утонуть в шторм,
to starve to death before reaching land.
или умереть от истощения, не доплыв до земли —
00:04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
вот страхи, занимавшие воображение несчастных матросов.
and as it turned out, the fear they chose to listen to
Как окажется позже, выбор между этими страхами решит,
would govern whether they lived or died.
выживут они или погибнут.
Now we might just as easily call these fears by a different name.
Давайте придумаем новое имя для этих страхов.
What if instead of calling them fears,
Что если, мы назовём их не страхами,
00:04:54
we called them stories?
а историями?
Because that's really what fear is, if you think about it.
Если задуматься, то мы сочиняем страхи точно так же,
It's a kind of unintentional storytelling
как мы рассказываем истории —
that we are all born knowing how to do.
это врождённая человеческая способность.
And fears and storytelling have the same components.
Страхи и истории состоят из одинаковых элементов.
00:05:06
They have the same architecture.
Они имеют общую структуру.
Like all stories, fears have characters.
Как в любой истории, в страхе есть герои:
In our fears, the characters are us.
герои наших страхов — мы сами.
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
У страхов есть сценарии, у них есть начало, кульминация и конец.
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
Вы садитесь на самолёт, самолёт взлетает, у него отказывает мотор.
00:05:22
Our fears also tend to contain imagery that can be
Образы, наполняющие наши страхи, так ярки и правдоподобны,
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
что не уступают тем, что встречаются в романах.
Picture a cannibal, human teeth
Представьте себе акт каннибализма: человеческие зубы,
sinking into human skin,
вгрызающиеся в человеческую плоть,
human flesh roasting over a fire.
тело, жарящееся на костре.
00:05:36
Fears also have suspense.
В страхах присутствует интрига.
If I've done my job as a storyteller today,
Если мне удалась роль рассказчика,
you should be wondering what happened
то вас наверняка мучает вопрос, что случилось
to the men of the whaleship Essex.
с матросами китобоя Эссекс.
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
Наши страхи сопровождаются похожей тревогой.
00:05:49
Just like all great stories, our fears focus our attention
И, как любая хорошая история, страх вытесняет собой всё остальное,
on a question that is as important in life as it is in literature:
всё наше внимание сосредоточено на важнейшем вопросе в литературе и в жизни:
скачать в HTML/PDF
share