показать другое слово
Слово "affected". Англо-русский словарь Мюллера
-
affected
uk/us[əˈfek.tɪd]
- причастие прошедшего времени — от affect I 2
Примеры использования
- If I have no idea how my help affected you,Если я понятия не имею, чем моя помощь обернулась для вас,Субтитры видеоролика "Как попросить о помощи и услышать в ответ «да»? Heidi Grant", стр. 5
- It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver.Оно давило на разум, как вода на большой глубине давит на тело водолаза.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.Свадьба была назначена на четверг, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит в Лонгборн. Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 124
- имя прилагательное
- тронутый; задетый
Примеры использования
- Fernando ate steadily, a proud and dignified expression on his face, the dignity of which could not be affected even by the huge spoon that he was using or the slight dripping of juice from the stew which ran from the corners of his mouth.Фернандо ел методично, с лица его не сходило важное и горделивое выражение; этой важности не нарушал даже вид огромной ложки, которой он орудовал, и струйки соуса, бежавшие по его подбородку.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 86
- It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver.Оно давило на разум, как вода на большой глубине давит на тело водолаза.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- "The three last," returned he, with a negligence evidently unaffected, for he could not imagine with what intention the question was put.– Три последних, – отвечал тот с непритворной беспечностью, не угадывая подлинного значения вопроса.Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 401
- находящийся под влиянием (by affected чего-л.)
Примеры использования
- Mrs Ackroyd, Raymond, and I kept the conversation going. Flora seemed affected by her uncle’s depression, and Blunt relapsed into his usual taciturnity.Блент, как обычно, молчал, только Реймонд, я и миссис Экройд пытались вести беседу.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 25
- Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to do every thing in his power to make them comfortable.Мистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных членов семьи, не был склонен к сильным чувствам, но подобная отцовская просьба в подобных обстоятельствах не могла не тронуть сына, и он обещал сделать для их благополучия все, что будет в его силах.Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 3
- Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.Мистер Бингли оказался молодым человеком с благородной и приятной наружностью и непринужденными манерами.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 6
- поражённый болезнью
Примеры использования
- '"She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.Она взглянула на меня с таким странным выражением, что я подумал, уж не подействовала ли болезнь на ее рассудок.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- тронутый; задетый
- причастие прошедшего времени — от affect I 2
-
affected
uk/us[əˈfek.tɪd]
- причастие прошедшего времени — от affect II
Примеры использования
- The sincerity and artlessness with which she discussed what she called her“love-life,” from first necking to connubial catch-as-catch-can, were, ethically, in striking contrast with my glib compositions, but technically the two sets were congeneric since both were affected by the same stuff (soap operas, psychoanalysis and cheap novelettes) upon which I drew for my characters and she for her mode of expression.Искренность и безыскусственность, с которыми она обсуждала то, что называла своей "любовной жизнью", начиная с первых затяжных поцелуев и кончая супружеской вольной борьбой, представляли в моральном смысле резкий контраст моему безпардонному вранью; но в техническом смысле, обе серии были однородны, ибо на обе влиял тот же материал (радиомелодрамы, психоанализ, дешевые романчики), из которого я извлекал своих действующих лиц, а она - свой язык и стиль.Лолита. Набоков Владимир, стр. 78
- They were like a ballet of spinsters, elderly but flippant, standing in affected altitudes with the simpering graces of a bygone age.Они напоминали кордебалет из старых дев, легкомысленных, несмотря на возраст, застывших в манерных позах, полных жеманной грации былых времен.Рыжий. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 101
- имя прилагательное — неестественный, показной, притворный; жеманный
Примеры использования
- She had an affected voice, languid and artificial-yet which had a curious attraction-a kind of resonant lingering beauty.Ее голос звучал как-то делано-томно и принужденно, но была в нем неуловимая прелесть – этакая звучная, ленивая красота.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 12
- He accepted the incident as a sign that her nonchalance was affected.Это маленькое происшествие он воспринял как признак того, что ее беззаботность была только показной.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 479
- The ivory, the gold, and the pearls, all received their appointment, and the gentleman having named the last day on which his existence could be continued without the possession of the toothpick-case, drew on his gloves with leisurely care, and bestowing another glance on the Miss Dashwoods, but such a one as seemed rather to demand than express admiration, walked off with a happy air of real conceit and affected indifference.Остановив выбор на слоновой кости, золоте и жемчуге и указав, как их сочетать, джентльмен назвал последний день, до какого он мог продлить свое существование без футлярчика для зубочистки, неторопливо натянул перчатки и, удостоив Элинор с Марианной еще одного взгляда, более требовавшего восхищения, нежели его выражавшего, удалился со счастливым видом подлинного самодовольства и притворного равнодушия.Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 196
- причастие прошедшего времени — от affect II