StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
I will not be in a hurry to believe myself his first object.
Я не буду спешить с выводом, что действительно завладела его сердцем.
When I am in company with him, I will not be wishing.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
In short, I will do my best."
Короче говоря, я сделаю все, что смогу.
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.
— А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме?
At least, you should not remind your mother of inviting him."
По крайней мере, тебе не следует напоминать матери, чтобы она его приглашала.
"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will be wise in me to refrain from that.
— Как я поступила вчера, не так ли? — спросила Элизабет со смущенной улыбкой.
— О да, вы правы.
С моей стороны было бы гораздо разумнее этого не делать.
But do not imagine that he is always here so often.
Но не подумайте, тетя, что он всегда проводит у нас столько времени.
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.
Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом?
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied."
Право же, даю вам слово по возможности поступать так, как мне будет казаться наиболее разумным.
Надеюсь, вы этим довольны?
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.
Тетка заверила ее, что полностью удовлетворена ответом Элизабет, племянница поблагодарила миссис Гардинер за дружескую заботу, и они расстались, вполне расположенные друг к другу, явив миру редчайший пример того, как может быть принят, и притом без всякого негодования, совет столь деликатного свойства.
Mr.
Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.
Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после отъезда Гардинеров и Джейн.
Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств.
His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "wished they might be happy."
Бракосочетание его теперь быстро приближалось, и хозяйка Лонгборна наконец настолько смирилась, что стала относиться к этому событию как к неизбежному и даже время от времени с кислым видом говорила, насколько ей бы хотелось, чтобы этот брак оказался счастливым.
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
Свадьба была назначена на четверг, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит в Лонгборн.
Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца.
As they went downstairs together, Charlotte said:
На лестнице Шарлотта сказала:
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."
— Обещай, Элиза, что будешь мне часто писать.
"That you certainly shall."
— Конечно, можешь быть в этом уверена.
"And I have another favour to ask you.
— И прошу тебя еще об одном одолжении.
Will you come and see me?"
Не согласишься ли ты меня навестить?
"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."
— Надеюсь, мы будем часто встречаться в Хартфордшире?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1