StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN
8.
 Доктор Бауэрстайн
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence.
Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро.
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message.
Он бесцельно бил по еще более старым шарам.
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it.
It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance.
Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика).
Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии.
Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе.
Accordingly I accosted him.
Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу.
"I've been looking for you," I remarked untruthfully.
– А ведь я вас ищу, – произнес я нарочито беспечно.
"Have you?"
– Правда?
А в чем дело?
"Yes.
The truth is, I've got a message for you—from Poirot."
– Мне надо передать послание Пуаро.
"Yes?"
– Какое послание?
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye.
– Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, – сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора.
"Well?"
– И что же?
There was no change of expression in the dark melancholic face.
Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось.
Had he any idea of what I was about to say?
Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать?
"This is the message."
I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'"
– Пуаро просил передать следующее, – произнес я почти шепотом. – Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально.
"What on earth does he mean?"
– Что?
Какую еще чашку?
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.
Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении.
"Don't you know?"
– Неужели вы сами не понимаете?
"Not in the least.
– Конечно, нет.
Do you?"
А вы?
I was compelled to shake my head.
Я промолчал.
"What extra coffee-cup?"
– О какой кофейной чашке идет речь?
"I don't know."
– Честно говоря, не знаю.
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups.
– Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками.
It's their business, not mine.
Это их дело – следить за посудой.
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream!
Я чашками не интересуюсь!
Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются.
Если бы вы его видели.
Old Worcester.
You're not a connoisseur, are you, Hastings?"
Хастингс!
Настоящая вустерская работа!
Вы любите старинные вещи?
I shook my head.
Я пожал плечами.
"You miss a lot.
– О, вы столького себя лишаете!
A really perfect bit of old china—it's pure delight to handle it, or even to look at it."
Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1