показать другое слово

Слово "amorous". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. amorous [ˈæmərəs]имя прилагательное
    1. влюбчивый

      Примеры использования

      1. In the bed on Yossarian’s right, still lying amorously on his belly, was the startled captain with malaria in his blood and a mosquito bite on his ass.
        Справа от Йоссариана, томно распластавшись на животе, лежал уоррэнт-офицер,[1] напуганный единственным комариным укусом в зад и микробами малярии в крови.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
    2. влюблённый (of )

      Примеры использования

      1. She ate like a horse until the last plate was clean, and then she placed her silverware down with an air of conclusion and settled back lazily in her chair with a dreamy and congested look of sated gluttony. She drew a deep, smiling, contented breath and regarded him amorously with a melting gaze.
        Лючана уплетала обед со зверским аппетитом и не обращала на Йоссариана никакого внимания, покуда не очистила последнюю тарелку. Насытившись, она положила вилку и нож, словно ставя точку, и лениво откинулась в кресле.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 158
      2. In the bed on Yossarian’s right, still lying amorously on his belly, was the startled captain with malaria in his blood and a mosquito bite on his ass.
        Справа от Йоссариана, томно распластавшись на животе, лежал уоррэнт-офицер,[1] напуганный единственным комариным укусом в зад и микробами малярии в крови.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
    3. любовный; амурный;
      she gave him an amorous look она посмотрела на него влюблённо;
      amorous songs любовные песни

      Примеры использования

      1. In the bed on Yossarian’s right, still lying amorously on his belly, was the startled captain with malaria in his blood and a mosquito bite on his ass.
        Справа от Йоссариана, томно распластавшись на животе, лежал уоррэнт-офицер,[1] напуганный единственным комариным укусом в зад и микробами малярии в крови.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
      2. His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed.
        Его живое и смелое воображение, делавшее его в Гаскони опасным для молоденьких горничных, а подчас и для их молодых хозяек, никогда, даже в горячечном бреду, не могло бы нарисовать ему и половины любовных прелестей и даже четверти любовных подвигов, служивших здесь темой разговора и приобретавших особую остроту от тех громких имен и сокровеннейших подробностей, которые при этом перечислялись.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 24

Поиск словарной статьи

share