показать другое слово
Слово "amusement". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
amusement
uk/us[əˈmjuːz.mənt] — существительное
- развлечение, увеселение, забава, веселье;
to find amusement in smth. находить удовольствие в чём-л.Примеры использования
- Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation.Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 27
- There was a trace of amusement in O'Brien's face.На лице О'Брайена как будто промелькнула насмешка.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 252
- "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.— Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
- времяпрепровождение
Примеры использования
- Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to herУсадив Адель в маленькое креслице возле камина в комнате миссис Фэйрфакс и дав ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранила в шкафу завернутой в серебряную бумагу), а также книжку с картинками, я ушла, ответив поцелуем на ееДжейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 119
- His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens;—his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 2
- amusement park парк с аттракционами
Примеры использования
- A man wearing a white-topped captain’s cap, the kind favored by administrators of summer amusement parks and MCs, undoubtedly belonged to this greater and better part of humanity.Гражданин в фуражке с белым верхом, какую по большей части носят администраторы летних садов и конферансье, несомненно принадлежал к большей и лучшей части человечества.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
- Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park.Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 31
- "You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour."— Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко лишить меня такого приятнейшего зрелища. И хотя этот джентльмен — небольшой любитель танцев, у него, конечно, не может быть возражений против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 21
- развлечение, увеселение, забава, веселье;