показать другое слово

Слово "amusement". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. amusement [əˈmju:zmənt]существительное
    1. развлечение, увеселение, забава, веселье;
      to find amusement in smth. находить удовольствие в чём-л.

      Примеры использования

      1. Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation.
        Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием.
        Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 27
      2. There was a trace of amusement in O'Brien's face.
        На лице О'Брайена как будто промелькнула насмешка.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 252
      3. "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
        — Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
    2. времяпрепровождение

      Примеры использования

      1. Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax’s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her
        Усадив Адель в маленькое креслице возле камина в комнате миссис Фэйрфакс и дав ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранила в шкафу завернутой в серебряную бумагу), а также книжку с картинками, я ушла, ответив поцелуем на ее
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 119
      2. His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens;—his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.
        Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 2
    3. amusement park парк с аттракционами

      Примеры использования

      1. A man wearing a white-topped captain’s cap, the kind favored by administrators of summer amusement parks and MCs, undoubtedly belonged to this greater and better part of humanity.
        Гражданин в фуражке с белым верхом, какую по большей части носят администраторы летних садов и конферансье, несомненно принадлежал к большей и лучшей части человечества.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
      2. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park.
        Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 31
      3. "You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour."
        — Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко лишить меня такого приятнейшего зрелища. И хотя этот джентльмен — небольшой любитель танцев, у него, конечно, не может быть возражений против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 21

Поиск словарной статьи

share