показать другое слово

Слово "annoyance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. annoyance [əˈnɔɪəns]существительное
    1. досада; раздражение; неприятность

      Примеры использования

      1. Allegra flushed a little with annoyance.
        Аллегра покраснела.
        Дом грез. Агата Кристи, стр. 10
      2. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
        Я видел, как после подобных попыток он в отчаянье ломал себе руки. Для меня нет сомнения, что эти страхи значительно ускорили горестную и преждевременную кончину отца.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      3. I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future” (and I laid marked stress on the words) “I shall take good care to make all secure before I venture to lie down.”
        Я не видела в этом необходимости, считая, что в Торнфильдхолле мне не угрожает никакая опасность, но с этого дня (продолжала я с особым ударением) я буду всякий раз запирать ее покрепче, прежде чем лечь в постель.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 168
    2. надоедание, приставание

      Примеры использования

      1. The large extent of the garden isolated it in an unusual degree from the annoyances of neighbourhood.
        Огромный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
      2. Intent upon this innocent amusement, Noah put his feet on the table-cloth; and pulled Oliver's hair; and twitched his ears; and expressed his opinion that he was a 'sneak'; and furthermore announced his intention of coming to see him hanged, whenever that desirable event should take place; and entered upon various topics of petty annoyance, like a malicious and ill-conditioned charity-boy as he was.
        Намереваясь предаться сей невинной забаве, Ноэ положил ноги на покрытый скатертью стол, потянул Оливера за волосы, дернул его за ухо и высказал мнение, что он "подлиза"; далее он заявил о своем желании видеть, как его вздернут на виселицу, когда бы ни наступило это приятное событие, и сделал ряд других язвительных замечаний, каких можно было ждать от столь зловредного и испорченного приютского мальчишки.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 44
      3. “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
        — Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 19

Поиск словарной статьи

share