показать другое слово

Слово "annoyance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. annoyance [əˈnɔɪəns]существительное
    1. досада; раздражение; неприятность

      Примеры использования

      1. The lowered physiognomy of Mr Verloc expressed a sombre and weary annoyance.
        На опущенной долу физиономии мистера Верлока возникло мрачное и устало-досадливое выражение.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 22
      2. The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased.
        Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 224
      3. Ippolit Matveyevich sat down in annoyance, peering into his mother-in-law's thin, bewhiskered face.
        Ипполит Матвеевич с неудовольствием сел, вглядываясь в похудевшее, усатое лицо тещи.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 12
    2. надоедание, приставание

      Примеры использования

      1. The large extent of the garden isolated it in an unusual degree from the annoyances of neighbourhood.
        Огромный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
      2. Intent upon this innocent amusement, Noah put his feet on the table-cloth; and pulled Oliver's hair; and twitched his ears; and expressed his opinion that he was a 'sneak'; and furthermore announced his intention of coming to see him hanged, whenever that desirable event should take place; and entered upon various topics of petty annoyance, like a malicious and ill-conditioned charity-boy as he was.
        Намереваясь предаться сей невинной забаве, Ноэ положил ноги на покрытый скатертью стол, потянул Оливера за волосы, дернул его за ухо и высказал мнение, что он "подлиза"; далее он заявил о своем желании видеть, как его вздернут на виселицу, когда бы ни наступило это приятное событие, и сделал ряд других язвительных замечаний, каких можно было ждать от столь зловредного и испорченного приютского мальчишки.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 44
      3. “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
        — Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 19

Поиск словарной статьи

share