показать другое слово

Слово "apart". Англо-русский словарь Мюллера

  1. apart [əˈpɑ:t]наречие
    1. в стороне, отдельно;
      to stand apart стоять в стороне; особняком

      Примеры использования

      1. He stood at a desk, as it was quickly and expertly taken apart and put together again.
        Он стоял на палубе, пока содержимое его чемодана быстро и со знанием дела разобрали и сложили вновь.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 4
      2. 'May I sit down?' the foreigner asked politely, and the friends somehow involuntarily moved apart; the foreigner adroitly sat down between them and at once entered into the conversation:
        – Разрешите мне присесть? – вежливо попросил иностранец, и приятели как то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 6
      3. But, by-and-by, Maude brightened; for her father grew more and more infirm, and more than ever carried away by his music; and she and Miss Grace lived almost entirely apart, having separate rooms, the one on the west side, Miss Maude on the east—those very rooms which were now shut up.
        Но постепенно мисс Мод стала светлеть, поскольку ее отец все дряхлел и дряхлел и уже почти ничего, кроме музыки, у него не осталось; а она и мисс Грейс жили, в общем, раздельно, у каждой своя комната: у мисс Грейс — в западном крыле, у мисс Мод — в восточном; это те самые комнаты, что теперь закрыты.
        Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 23
    2. врозь, порознь; в отдельности;
      apart from не говоря уже о, кроме, не считая;
      to take apart разбирать на части;
      to grow apart отдаляться друг от друга

      Примеры использования

      1. Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.
        Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 19
      2. She just pushed the straw apart, wrapped her hand around the egg, and lifted it out of the brood box.
        Она раздвинула солому, нежно ухватила яйцо и достала из коробки, где сидела наседка.
        Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 1
      3. Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
        Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share