показать другое слово

Слово "apart". Англо-русский словарь Мюллера

  1. apart [əˈpɑ:t]наречие
    1. в стороне, отдельно;
      to stand apart стоять в стороне; особняком

      Примеры использования

      1. Why have I already set her apart from humankind, and myself with her?
        Почему я уже выделил ее из всего человечества и себя вместе с нею?
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 227
      2. When all feeling in his left hand was finally gone, Harry let his mind come apart, and lay motionless on the floor, and cried for a while.
        Когда все ощущения в левой руке наконец-то исчезли, Гарри позволил своему сознанию поплыть и некоторое время неподвижно лежал и плакал.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 387
      3. I fell at once into a solitary condition,—apart from all friendly notice, apart from the society of all other boys of my own age, apart from all companionship but my own spiritless thoughts,—which seems to cast its gloom upon this paper as I write.
        Моим уделом стало полное одиночество – я жил вдали от друзей с их теплым участием, вдали от своих сверстников, вдали от чего бы то ни было, кроме моих горестных размышлений, тень которых, мне чудится, падает на бумагу даже теперь, когда я об этом пишу.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 178
    2. врозь, порознь; в отдельности;
      apart from не говоря уже о, кроме, не считая;
      to take apart разбирать на части;
      to grow apart отдаляться друг от друга

      Примеры использования

      1. “ ‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’
        «Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 19
      2. And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world.
        И люди под небом те же самые -- всюду, по всему свету, сотни, тысячи миллионов людей, таких же, как эта: они не ведают о существовании друг друга, они разделены стенами ненависти и лжи и все же почти одинаковы: они не научились думать, но копят в сердцах, и чреслах, и мышцах мощь, которая однажды перевернет мир.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 214
      3. A log fell apart with a loud spluttering noise.
        Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 11

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share