StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "apart". Англо-русский словарь Мюллера

  1. apart [əˈpɑ:t]наречие
    1. в стороне, отдельно;
      to stand apart стоять в стороне; особняком

      Примеры использования

      1. 'May I sit down?' the foreigner asked politely, and the friends somehow involuntarily moved apart; the foreigner adroitly sat down between them and at once entered into the conversation:
        – Разрешите мне присесть? – вежливо попросил иностранец, и приятели как то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 6
      2. "Come, my friend," he said, changing the subject, "apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?"
        – Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания?
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 82
      3. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side.
        За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны.
        Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 8
    2. врозь, порознь; в отдельности;
      apart from не говоря уже о, кроме, не считая;
      to take apart разбирать на части;
      to grow apart отдаляться друг от друга

      Примеры использования

      1. Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast.
        За исключением кровавого пенька, кисть была совершенно белая, как гипсовый слепок.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 81
      2. Finite. Klim!’ — Philip Philipovich suddenly cried triumphantly and the glass cabinet vibrated in response. ‘Klim,’ he repeated. ‘Now, Bormenthal, you are the first pupil of my school and apart from that my friend, as I was able to convince myself today.
        Finitа, Клим! – вдруг торжественно воскликнул Филипп Филиппович и шкаф ответил ему звоном, – Клим, – повторил он. – Вот что, Борменталь, вы первый ученик моей школы и, кроме того, мой друг, как я убедился сегодня.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 81
      3. Apart from the fact that Darya Petrovna bought a heap of meat-scraps for 18 kopecks every day at the Smolensk market, there was dinner every evening in the dining-room at seven o’clock, at which the dog was always present despite protests from the elegant Zina.
        Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на 18 копеек, достаточно упомянуть обеды в 7 часов вечера в столовой, на которых пёс присутствовал, несмотря на протесты изящной Зины.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 33

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share