показать другое слово

Слово "apart". Англо-русский словарь Мюллера

  1. apart [əˈpɑ:t]наречие
    1. в стороне, отдельно;
      to stand apart стоять в стороне; особняком

      Примеры использования

      1. When all feeling in his left hand was finally gone, Harry let his mind come apart, and lay motionless on the floor, and cried for a while.
        Когда все ощущения в левой руке наконец-то исчезли, Гарри позволил своему сознанию поплыть и некоторое время неподвижно лежал и плакал.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 387
      2. I fell at once into a solitary condition,—apart from all friendly notice, apart from the society of all other boys of my own age, apart from all companionship but my own spiritless thoughts,—which seems to cast its gloom upon this paper as I write.
        Моим уделом стало полное одиночество – я жил вдали от друзей с их теплым участием, вдали от своих сверстников, вдали от чего бы то ни было, кроме моих горестных размышлений, тень которых, мне чудится, падает на бумагу даже теперь, когда я об этом пишу.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 178
      3. He stood at a desk, as it was quickly and expertly taken apart and put together again.
        Он стоял на палубе, пока содержимое его чемодана быстро и со знанием дела разобрали и сложили вновь.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 4
    2. врозь, порознь; в отдельности;
      apart from не говоря уже о, кроме, не считая;
      to take apart разбирать на части;
      to grow apart отдаляться друг от друга

      Примеры использования

      1. The bars were wide enough apart to admit of his thrusting his arm through to the elbow; and so he held on negligently, for his greater ease.
        Клетки железной решетки были настолько широки, что он просунул в одну из них локоть, и таким образом устроился очень удобно.
        Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 3
      2. Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
        Потом перед его умственным взором возникала спальня в богатом доме, где в постели лежал его друг доктор Джекил, грезил во сне и улыбался, но тут дверь спальни отворялась, занавески кровати откидывались, спящий просыпался, услышав оклик, и у его изголовья вырастала фигура, облеченная таинственной властью, - даже в этот глухой час он вынужден был вставать и исполнять ее веления.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10
      3. Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.
        Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 19

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share