4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it.
«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и называли его: „Гусь Джеймса“».
It’s the big white one over yonder.
Вон тот, большой, белый.
There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’
Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу».
“ ‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’
«Спасибо, Мэгги, — сказал я.
— Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал».
“ ‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’
«Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его».
“ ‘Never mind.
I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I.
«Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».
“ ‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed.
«Твое дело, — сказала сестра обиженно.
‘Which is it you want, then?’
— Какого же ты хочешь взять?»
“ ‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’
«Вон того белого, с черной полосой на хвосте… Вон он, в середине стада».
“ ‘Oh, very well.
Kill it and take it with you.’
«Пожалуйста, режь его и бери!»
“Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn.
Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн.
I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to.
Я рассказал своему приятелю обо всем — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения.
He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose.
Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся.
My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred.
У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет.
I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard.
Я бросил гуся, пустился бегом к сестре.
There was not a bird to be seen there.
Влетел на задний двор — гусей там не было.
“ ‘Where are they all, Maggie?’
I cried.
«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.
“ ‘Gone to the dealer’s, Jem.’
«Отправила торговцу».
“ ‘Which dealer’s?’
«Какому торговцу?»
“ ‘Breckinridge, of Covent Garden.’
«Брекинриджу на Ковент-Гарден».
“ ‘But was there another with a barred tail?’
I asked, ‘the same as the one I chose?’
«А был среди них один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.
“ ‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’
«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».
“Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone.
Тут, конечно, я понял все и со всех ног помчался к этому самому Брекинриджу.
Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому.
You heard him yourselves to-night.
Well, he has always answered me like that.
Вы слышали сами, как он со мной разговаривал.
My sister thinks that I am going mad.
Сестра думает, что я сошел с ума.
Sometimes I think that I am myself.
Порой мне самому кажется, что я сумасшедший.
And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character.
И вот… теперь я презренный вор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя.
God help me!
Боже, помоги мне!
God help me!”
Боже, помоги!
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.
— Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1