StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it.
«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и называли его: „Гусь Джеймса“».
It’s the big white one over yonder.
Вон тот, большой, белый.
There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’
Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу».
“ ‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’
«Спасибо, Мэгги, — сказал я.
— Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал».
“ ‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’
«Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его».
“ ‘Never mind.
I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I.
«Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».
“ ‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed.
«Твое дело, — сказала сестра обиженно.
‘Which is it you want, then?’
— Какого же ты хочешь взять?»
“ ‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’
«Вон того белого, с черной полосой на хвосте… Вон он, в середине стада».
“ ‘Oh, very well.
Kill it and take it with you.’
«Пожалуйста, режь его и бери!»
“Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn.
Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн.
I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to.
Я рассказал своему приятелю обо всем — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения.
He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose.
Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся.
My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred.
У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет.
I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard.
Я бросил гуся, пустился бегом к сестре.
There was not a bird to be seen there.
Влетел на задний двор — гусей там не было.
“ ‘Where are they all, Maggie?’
I cried.
«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.
“ ‘Gone to the dealer’s, Jem.’
«Отправила торговцу».
“ ‘Which dealer’s?’
«Какому торговцу?»
“ ‘Breckinridge, of Covent Garden.’
«Брекинриджу на Ковент-Гарден».
“ ‘But was there another with a barred tail?’
I asked, ‘the same as the one I chose?’
«А был среди них один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.
“ ‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’
«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».
“Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone.
Тут, конечно, я понял все и со всех ног помчался к этому самому Брекинриджу.
Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому.
You heard him yourselves to-night.
Well, he has always answered me like that.
Вы слышали сами, как он со мной разговаривал.
My sister thinks that I am going mad.
Сестра думает, что я сошел с ума.
Sometimes I think that I am myself.
Порой мне самому кажется, что я сумасшедший.
And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character.
И вот… теперь я презренный вор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя.
God help me!
Боже, помоги мне!
God help me!”
Боже, помоги!
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.
— Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.
скачать в HTML/PDF
share