StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn.
— О, у нас остается три дня! — сказал Холмс, зевая.
“That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
— И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
“Certainly.
— Конечно.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
— В таком случае, я пришлю вам записочку — сообщу, как продвигается дело.
“Pray do so.
— Очень прошу вас.
I shall be all anxiety.”
Я так волнуюсь!
“Then, as to money?”
— Ну, а как насчет денег?
“You have carte blanche.”
— Тратьте, сколько найдете нужным.
Вам предоставляется полная свобода действий.
“Absolutely?”
— Абсолютно?
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
— О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
“And for present expenses?”
— А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
— Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, — сказал он.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
— Адрес мадемуазель? — спросил он.
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
— Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes took a note of it.
Холмс записал.
“One other question,” said he.
— И еще один вопрос, — сказал он.
“Was the photograph a cabinet?”
— Фотография была кабинетного размера?
“It was.”
— Да, кабинетного.
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
— А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести… Доброй ночи, Уотсон, — добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
— Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II.
II
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте.
Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, — как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях!
Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1