показать другое слово
Слово "assurance". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
assurance
uk[əˈʃɔː.rəns] us[əˈʃʊr.əns] — существительное
- уверение; заверение, гарантия
Примеры использования
- The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance.Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 27
- His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them.Такое заверение облегчило последние минуты умирающего, а затем у мистера Джона Дэшвуда оказалось достаточно досуга поразмыслить, что, собственно, он может сделать для них, не выходя из пределов благоразумия.Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 3
- I have assurances from the chancellor his ambassadors did arrive.Канцлер заверил меня, что его послы прибыли.Субтитры фильма "Звёздные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза / Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999-05-19)", стр. 2
- уверенность, убеждённость;
to make assurance double (или doubly ) sure a> для большей верности; b> вдвойне застраховатьсяПримеры использования
- That it could be climbed we had our companion's assurance.Со слов Челленджера мы знали, что на этот утес можно подняться.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 93
- He does not move in these circles with his old assurance.В этих кругах он чувствует себя далеко не так свободно.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- “I don’t see it,” said Clayton, with inimitable assurance.— И я этого не понимаю, — повторил Клейтон с неподражаемой уверенностью.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 6
- уверенность в себе
Примеры использования
- He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 27
- His glance rested on their faces with a new-born assurance, and he ventured for the first time to address his neighbor.Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и, наконец, он осмелился обратиться к своей соседке:Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 24
- That there is one who can!' the professor, beginning to speak in broken language, said with great assurance, and with unexpected mysteriousness he motioned the two friends to move closer.Это может кто подтвердить! – начиная говорить ломаным языком, чрезвычайно уверенно ответил профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 39
- самоуверенность, самонадеянность; наглость;
he had the assurance to claim he had done it himself у него хватило наглости заявить, что он это сделал самПримеры использования
- Brideshead took her visiting among the tenants by day, and in the evenings, she talked to me of painting, or to Cordelia of hospitals, or to Julia of clothes, with cheerful assurance.Днем Брайдсхед возил ее с визитами к арендаторам, по вечерам же она бодрым и самоуверенным тоном толковала со мною о живописи, с Корделией о госпиталях и с Джулией о туалетах.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 305
- She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.Ее природные предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 37
- She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give.Вскоре Элизабет обнаружила, что понять друг друга им во многом помогли усилия леди Кэтрин. Тетка и впрямь встретилась с ним, проезжая через Лондон, и рассказала ему о своей поездке в Лонгборн, о причине этой поездки и о разговоре с Элизабет. Особенно леди Кэтрин напирала на то, что ответы мисс Беннет ясно доказывали ее наглость и испорченность. Разумеется, она не сомневалась, что это поможет ей вырвать у племянника заверение, которого она не добилась в Лонгборне.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 316
- страхование
- assurance factor техника; технология коэффициент запаса прочности
- уверение; заверение, гарантия