показать другое слово
Слово "attitude". Англо-русский словарь Мюллера
-
attitude
uk[ˈæt.ɪ.tʃuːd] us[ˈæt̬.ə.tuːd] — существительное
- позиция; отношение (к чему-л.);
friendly attitude towards smb. дружеское отношение к кому-л.Примеры использования
- "Colonel Johnson. Do you countenance this - this unprecedented attitude?"— Полковник Джонсон, и вы поощряете такое беспрецедентное поведение?Рождество Эркюля Пуаро. Агата Кристи, стр. 124
- I mean, if you look at the American attitudesДавайте вспомним отношение американцевСубтитры видеоролика "Эволюция сочувствия. Роберт Райт", стр. 6
- I sat as if frozen in my attitude.Я так и замер на месте.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 44
- attitude of mind склад ума
Примеры использования
- “Your attitude is rigid and self-destructive.«Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно.Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 2
- What He wants of the layman in church is an attitude which may, indeed, be critical in the sense of rejecting what is false or unhelpful, but which is wholly uncritical in the sense that it does not appraise--does not waste time in thinking about what it rejects, but lays itself open in uncommenting, humble receptivity to any nourishment that is going. (You see how grovelling, how unspiritual, how irredeemably vulgar He is!) This attitude, especially during sermons, creates the condition (most hostile to our whole policy) in which platitudes can become really audible to a human soul.Врагу желательно, чтобы мирянин в церкви был действительно критичен, то есть не принимал ложного и бесполезного, и при этом совершенно некритичен - не судил и не рядил, а доверялся немудрствующему, смиренному приятию того животворящего начала, которое несет ему церковь. (Ты видишь, как Он унизительно бездуховен и безнадежно вульгарен?) Приводит это к тому, что простейшие слова очень многое могут сказать человеку и его душе (что прямо противоречит нашей политике).Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 41
- поза; осанка
Примеры использования
- After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude.После такого своеобразного описания своих обязанностей мистер Лорри тщательно пригладил обеими руками свой светлый парик (в чем не было ни малейшей надобности, ибо он и без того сверкал безукоризненной гладкостью), а затем снова принял прежнюю позу.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 21
- As their pursuers gained on them, the latter had to use the undignified attitudes of the deer-stalker, to crouch behind clumps of trees and even to crawl prostrate in deep grass.Преследователям пришлось принимать те недостойные позы, которые принимает охотник, выслеживающий дичь: они перебегали от дерева к дереву, крались и даже ползли по густой траве.Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 15
- His attitude was the same, but in his face was a difference. His eyes were shining with that queer catlike green light that I knew so well.И поза его была все та же, только выражение лица переменилось, и глаза отливали кошачьим зеленым блеском. Мне хорошо было известно это выражение.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 74
- авиация — положение самолёта в воздухе
- позиция; отношение (к чему-л.);
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com