показать другое слово

Слово "banter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. banter [ˈbæntə]
    1. существительное — добродушное подшучивание

      Примеры использования

      1. Having been challenged by the blacksmith, in a spirit of banter, to attempt the breaking of a certain incorrigible colt, he succeeded so signally as to earn quite a reputation as a horse-breaker.
        Как-то раз местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого жеребенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что сразу завоевал славу отличного объездчика.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 308
      2. Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech.
        Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 30
      3. Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
        Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 10
    2. глагол — добродушно подшучивать, подтрунивать, поддразнивать

      Примеры использования

      1. “Indeed, sir,” answered Jones, “I scorn the character of a banterer.
        — Роль насмешника ниже моего достоинства, сэр, — отвечал Джонс. 
        История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 767
      2. Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
        Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 10
      3. At first, there were just their own three girls, in the dimly-lit, drab brown sitting room that stood at the juncture of three murky hallways leading in separate directions to the distant recesses of the strange and marvelous bordello. The girls disrobed at once, pausing in different stages to point proudly to their garish underthings and bantering all the while with the gaunt and dissipated old man with the shabby long white hair and slovenly white unbuttoned shirt who sat cackling lasciviously in a musty blue armchair almost in the exact center of the room and bade Nately and his companions welcome with a mirthful and sardonic formality. Then the old woman trudged out to get a girl for Hungry Joe, dipping her captious head sadly, and returned with two big-bosomed beauties, one already undressed and the other in only a transparent pink half slip that she wiggled out of while sitting down.
        Сначала в тускло освещенной, обшарпанной коричневой гостиной находились только три знакомые им девицы.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 253

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share