5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Feet swished and scraped and patted as the twin lines danced toward each other, retreated, whirled and made arches of their arms.
Ноги танцоров шаркали, скользили, постукивали по полу, две цепочки сходились, расходились, кружились, руки взлетали.
"'Ole Dan Tucker he got drunk--'
Старик Дэн Таккер захмелел…
(Swing yo' padners!)
(Кружите партнерш!)
'Fell in de fiah' an' he kick up a chunk!'
В камин упал и очумел!
(Skip light, ladies!)"
(Скользите, леди, скользите!)
After the dull and exhausting months at Tara it was good to hear music again and the sound of dancing feet, good to see familiar friendly faces laughing in the feeble light, calling old jokes and catchwords, bantering, rallying, coquetting.
После унылых, изнуряющих месяцев в Таре так хорошо было снова слышать музыку и шарканье ног по паркету, так хорошо было видеть вокруг в слабом свете свечей знакомые, дружеские, смеющиеся лица, слышать старые шутки и прибаутки, подтруниванья, заигрыванья.
It was like coming to life again after being dead.
Точно ты была мертва и снова вернулась к жизни.
It almost seemed that the bright days of five years ago had come back again.
И вернулось то веселое время, что было пять лет назад.
If she could close her eyes and not see the worn made-over dresses and the patched boots and mended slippers, if her mind did not call up the faces of boys missing from the reel, she might almost think that nothing had changed.
Если бы закрыть глаза и не видеть этих старых шитых-перешитых платьев, и залатанных башмаков, и чиненых туфель, если бы в памяти не вставали лица молодых людей, которые никогда уже не будут танцевать, — могло бы показаться, что и в самом деле ничего не изменилось.
But as she looked, watching the old men grouped about the decanter in the dining room, the matrons lining the walls, talking behind fanless hands, and the swaying, skipping young dancers, it came to her suddenly, coldly, frighteningly that it was all as greatly changed as if these familiar figures were ghosts.
Но сейчас, глядя на пожилых людей, толпившихся вокруг графина с вином в столовой, на матрон, стоявших беседуя вдоль стен и не знавших, куда девать лишенные веера руки, и на покачивавшихся, подпрыгивавших молодых танцоров, Скарлетт вдруг холодно, с пугающим спокойствием осознала, что все изменилось — изменилось непоправимо, так изменилось, словно перед ней были не люди, а призраки.
They looked the same but they were different.
Выглядели они как прежде, но были другими.
What was it?
Что же произошло?
Was it only that they were five years older?
Лишь то, что они стали на пять лет старше?
No, it was something more than the passing of time.
Нет, тут было что-то другое — не просто следы времени.
Something had gone out of them, out of their world.
Что-то ушло из них, ушло из их мира.
Five years ago, a feeling of security had wrapped them all around so gently they were not even aware of it.
Пять лет назад ощущение незыблемости окружающего жило в них столь прочно, было столь неизменно, что они даже не сознавали этого.
In its shelter they had flowered.
И цвели, укрытые им от бурь, как цветы в оранжерее.
Now it was gone and with it had gone the old thrill, the old sense of something delightful and exciting just around the corner, the old glamor of their way of living.
Теперь же это исчезло, как исчезли и былая радость, и былое ожидание чего-то чудесного, волнующего, и былой блеск их жизни.
She knew she had changed too, but not as they had changed, and it puzzled her.
Скарлетт знала, что и она изменилась, но не в такой мере, как они, и это озадачивало ее.
She sat and watched them and she felt herself an alien among them, as alien and lonely as if she had come from another world, speaking a language they did not understand and she not understanding theirs.
Она сидела и наблюдала за ними и чувствовала себя среди них чужой — совсем чужой и одинокой, словно явилась сюда с другой планеты, говорила на непонятном им языке и не понимала их языка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1