показать другое слово

Слово "barrow". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. barrow [ˈbærəu] существительное
    курган, (могильный) холм

    Примеры использования

    1. The mound they were approaching was both larger and nearer than it had appeared at first: perhaps thirty feet high, it was immensely long and straight, like one of the long barrows of Wiltshire.
      Холм — цель их маршрута — оказался как больше, так и ближе, чем это казалось сначала. Он имел около тридцати футов в высоту, и был невероятно длинным и прямым, похожим на один из длинных курганов в Уилтшире.
      По ту сторону барьера. Деймон Найт, стр. 54
  2. barrow [ˈbærəu]существительное
    1. тачка; ручная тележка

      Примеры использования

      1. The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.
        Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 60
      2. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
        Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. He drew Hardcastle eagerly by the arm and trundling his barrow, went along the path to the edge of the fence that divided his garden from that of No. 19.
        Он ухватил Хардкасла за рукав и, погромыхивая тачкой, потащил к забору, который отделял его сад от участка мисс Пебмарш.
        Часы. Агата Кристи, стр. 77
    2. носилки

      Примеры использования

      1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
        Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    3. полная тачка, носилки и т.п. чего-л.
    4. barrow truck двухколёсная тележка

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share