показать другое слово

Слово "brow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. brow [brau]существительное
    1. бровь;
      to knit (или to bend ) the (или one's ) brows хмурить брови, нахмуриться; насупиться

      Примеры использования

      1. And the person with the quizzical brow? CHARLOTTE: That is his good friend, Mr Darcy.
        - А личность с насмешливым выражением лица? - Это его близкий друг мистер Дарси.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2
      2. Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.
        Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.
        Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
      3. Cromwell's brows furled.
        Кромвелл удивленно поднял мохнатые брови.
        Рухнувшие небеса. Сидни Шелдон, стр. 5
    2. поэтическое выражение — лоб, чело

      Примеры использования

      1. Now his eyelids hang loose and thin from his brow like he’s got a bat perched on the bridge of his nose.
        Теперь его тонкие дряблые щеки свисают из-подо лба так, словно на переносице уселась летучая мышь.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 30
      2. His brow was furrowed as though in perplexity.
        Лоб его избороздили морщины – судя по всему, он был озадачен.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 108
      3. On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree that was to come down in good time—remorseless twins they are for striding through their human forests, notching as they go—while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations.
        Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, — безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, — тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.
        Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 2
    3. выражение лица; вид, наружность

      Примеры использования

      1. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.
        Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 17
      2. I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
        Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      3. And the person with the quizzical brow? CHARLOTTE: That is his good friend, Mr Darcy.
        - А личность с насмешливым выражением лица? - Это его близкий друг мистер Дарси.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2
    4. выступ (скалы и т.п.)

      Примеры использования

      1. The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods.
        Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали — нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить.
        Следопыт. Джеймс Фенимор Купер, стр. 1
      2. He stood with the pack on his back on the brow of the hill looking out across the country, toward the distant river and then struck down the hillside away from the road.
        Он стоял на вершине холма с мешком на спине и глядел через равнину вдаль, на реку, потом свернул с дороги и стал спускаться прямиком по склону холма.
        На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
      3. We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote. CHAPTER XI
        Мы окончательно простились перед дверью гостиницы "Герб Брокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к вершине холма, чтобы там дождаться оказии для возвращения в Гейтсхэд; я села в дилижанс, которому предстояло отвезти меня в неведомые окрестности Милкота, где меня ждали другие обязанности и другая жизнь. Глава XI
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 98
    5. горное дело — кромка уступа, бровка
  2. brow [brau] существительное, морской; мореходный , вышедший из употребления; архаизм
    мостки, сходни

    Примеры использования

    1. Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared.
      Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось.
      Десять негритят. Агата Кристи, стр. 57

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share