показать другое слово
Слово "brow". Англо-русский словарь Мюллера
-
brow
uk/us[braʊ] — существительное
- бровь;
to knit (или to bend ) the (или one's ) brows хмурить брови, нахмуриться; насупитьсяПримеры использования
- And the person with the quizzical brow? CHARLOTTE: That is his good friend, Mr Darcy.- А личность с насмешливым выражением лица? - Это его близкий друг мистер Дарси.Субтитры фильма "Гордость и предубеждение (2005) / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2
- Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
- Cromwell's brows furled.Кромвелл удивленно поднял мохнатые брови.Рухнувшие небеса. Сидни Шелдон, стр. 5
- поэтическое выражение — лоб, чело
Примеры использования
- He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.Окруженный учениками, он странствует по земле, возвещая свое учение – нищий, не имеющий ни дома, ни жены, в желтой одеянии аскета, но с ясным челом, блаженный. И брахманы и князья склоняются пред ним и становятся его учениками.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 14
- Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
- Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.Затем он повернулся и медленно побрел по улице, то и дело останавливаясь и потирая рукой лоб, точно человек, не знающий, как поступить.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 13
- выражение лица; вид, наружность
Примеры использования
- Maybe he DID kick me, and I didn't observe it, I was so taken all aback with his brow, somehow.Может, он даже ударил меня, да только я не заметил, потому что очень уж меня поразило его лицо.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 140
- The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 17
- I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- выступ (скалы и т.п.)
Примеры использования
- We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote. CHAPTER XIМы окончательно простились перед дверью гостиницы "Герб Брокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к вершине холма, чтобы там дождаться оказии для возвращения в Гейтсхэд; я села в дилижанс, которому предстояло отвезти меня в неведомые окрестности Милкота, где меня ждали другие обязанности и другая жизнь. Глава XIДжейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 98
- The lower part of his square face, no longer clean-shaven, was covered with snowy beard clipped as short as it could be, and his chin looked as broad as his brow where the hair was also quite white, while nose and cheeks and brow were a good yellow.Нижняя часть его квадратного лица, уже не бритая, как бывало, покрыта была белоснежной бородкой, подстриженной так коротко, как только можно, и подбородок его казался таким же широким, как лоб, над которым волосы тоже побелели, между тем как нос, и щеки, и лоб были совершенно желтые.Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 40
- In the front gable, under the impending brow of the second storey, and contiguous to the street, was a shop door, divided horizontally in the midst, and with a window for its upper segment, such as is often seen in dwellings of a somewhat ancient date.Из переднего шпиля, как мы называем узко заостренные кверху фронтоны под нависшим челом второго этажа, выходила прямо на улицу дверь лавки, разделенная горизонтально посредине, с окном в верхней ее части, какие часто можно видеть в домах старинной постройки.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 24
- горное дело — кромка уступа, бровка
- бровь;
-
brow
uk/us[braʊ] существительное, морской; мореходный , вышедший из употребления; архаизм мостки, сходни
Примеры использования
- Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared.Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось.Десять негритят. Агата Кристи, стр. 57