StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "brow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. brow [brau]существительное
    1. бровь;
      to knit (или to bend ) the (или one's ) brows хмурить брови, нахмуриться; насупиться

      Примеры использования

      1. Miss Sarah King, M.B., stood by the table in the writing-room of the Solomon Hotel in Jerusalem idly turning over the papers and magazines. A frown contracted her brows and she looked preoccupied.
        Мисс Сара Кинг, бакалавр медицины, стояла у стола в просторном салоне отеля «Соломон» в Иерусалиме, лениво перебирая газеты и журналы и задумчиво нахмурив брови.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 4
      2. The latter sat perfectly motionless, with an angry face and knitted brows, and did not even stir at the doctor's entrance.
        Тот сидел совершенно неподвижно, со злым лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся при входе врача.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 64
      3. Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.
        Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 13
    2. поэтическое выражение — лоб, чело

      Примеры использования

      1. Brow low and receding.
        Лоб скошен и низок. * * *
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 48
      2. and wiping the sweat from his brow,
        и вытерев пот со лба,
        Субтитры видеоролика "В поисках затерянных цивилизаций Перу: теперь со спутниками. Sarah Parcak", стр. 1
      3. His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it.
        Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 14
    3. выражение лица; вид, наружность

      Примеры использования

      1. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.
        Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 17
      2. I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
        Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      3. And the person with the quizzical brow? CHARLOTTE: That is his good friend, Mr Darcy.
        - А личность с насмешливым выражением лица? - Это его близкий друг мистер Дарси.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2
    4. выступ (скалы и т.п.)

      Примеры использования

      1. We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote. CHAPTER XI
        Мы окончательно простились перед дверью гостиницы "Герб Брокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к вершине холма, чтобы там дождаться оказии для возвращения в Гейтсхэд; я села в дилижанс, которому предстояло отвезти меня в неведомые окрестности Милкота, где меня ждали другие обязанности и другая жизнь. Глава XI
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 98
    5. горное дело — кромка уступа, бровка
  2. brow [brau] существительное, морской; мореходный , вышедший из употребления; архаизм
    мостки, сходни

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share