4#

Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket. “Hullo! Here is something interesting!”
— Благодарю вас, все ясно, — сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. — Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.
Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. Конец ее был завязан петлей.
“What do you make of that, Watson?”
— Что вы об этом думаете, Уотсон?
“It’s a common enough lash. But I don’t know why it should be tied.”
— По-моему, самая обыкновенная плеть. Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
“That is not quite so common, is it? Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.”
— Не такая уж обыкновенная… Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
“It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.”
— Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, — сказал он.
“I shall most certainly do so.”
— Я исполню все беспрекословно.
“The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your compliance.”
— Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
“I assure you that I am in your hands.”
— Я целиком полагаюсь на вас.
“In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”
— Во-первых, мы оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей комнате.
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.
Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
“Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over there?”
— Это необходимо. Я вам объясню. Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница?
“Yes, that is the Crown.”
— Да, там «Корона».
“Very good. Your windows would be visible from there?”
— Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?
“Certainly.”
— Конечно.
“You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.”
— Когда ваш отчим вернется, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. Услышав, что он пошел спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдете в свою бывшую комнату. Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1