показать другое слово

Слово "impending". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. impending [ɪmˈpendɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от impend

      Примеры использования

      1. In the front gable, under the impending brow of the second storey, and contiguous to the street, was a shop door, divided horizontally in the midst, and with a window for its upper segment, such as is often seen in dwellings of a somewhat ancient date.
        Из переднего шпиля, как мы называем узко заостренные кверху фронтоны под нависшим челом второго этажа, выходила прямо на улицу дверь лавки, разделенная горизонтально посредине, с окном в верхней ее части, какие часто можно видеть в домах старинной постройки.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 24
      2. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
        Боракчин сразу понимает, что в суматохе переезда
        Субтитры видеоролика "День из жизни монгольской царицы — Анна Ф. Бродбридж. Anne F. Broadbridge", стр. 1
      3. Lizzie was very quiet and without interest in what was impending.
        Лиззи сидела тихая, безучастная к назревающей драке.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 359
    2. имя прилагательное — предстоящий, неминуемый, грозящий;
      an impending storm надвигающаяся буря

      Примеры использования

      1. He went into the bathroom, urinated for what felt like three hours, and then decided that as long as he was up he ought to get another beer and try to take the curse off the impending hangover.
        Он прошел в ванную, отливал, как ему показалось, три часа, потом решил выпить еще банку пива, все равно уж встал, чтобы попытаться заглушить на корню набирающее силу похмелье.
        Оно. Стивен КИНГ, стр. 119
      2. There were times when the fact of impending death seemed as palpable as the bed they lay on, and they would cling together with a sort of despairing sensuality, like a damned soul grasping at his last morsel of pleasure when the clock is within five minutes of striking.
        В иные минуты грядущая смерть казалась не менее ощутимой, чем кровать под ними, и они прижимались друг к другу со страстью отчаяния -- как обреченный хватает последние крохи наслаждения за пять минут до боя часов.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 146
      3. For a long while I stared vacantly at the book; but tears at the thought of the impending separation kept rushing to my eyes and preventing me from reading a single word. When at length the time came to repeat the dialogues to Karl (who listened to us with blinking eyes—a very bad sign), I had no sooner reached the place where some one asks,
        Долго бессмысленно смотрел я в книгу диалогов, но от слез, набиравшихся мне в глаза при мысли о предстоящей разлуке, не мог читать; когда же пришло время говорить их Карлу Иванычу, который, зажмурившись, слушал меня (это был дурной признак), именно на том месте, где один говорит:
        Детство. Лев Николаевич Толстой, стр. 14

Поиск словарной статьи

share