StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

She was smoking a cigarette in a long holder.
Она курила сигарету в длиннющем мундштуке.
Her manicured hands had deep red nails.
Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета.
She wore one large emerald set in platinum.
Всего одно кольцо – большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце.
There was coquetry in her glance and voice.
Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере.
“Elle est jolie – et chic,” murmured Poirot.
“Husband and wife – eh?”
– Elle est jolie et chie, – пробормотал Пуаро. – Муж и жена, я угадал?
M. Bouc nodded.
Мсье Бук кивнул.
“Hungarian Embassy, I believe,” he said.
“A handsome couple.”
– Кажется, они из венгерского посольства, – сказал он. – Красивая пара!
There were only two more lunchers – Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett.
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать.
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.
Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression.
Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга.
“It is at your wild animal you look?” he asked.
– Это вы на хищника смотрите? – спросил он.
Poirot nodded.
Пуаро кивнул.
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet.
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал.
Having started before Poirot he had finished some time ago.
Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился.
“I return to my compartment,” he said.
“Come along presently and converse with me.”
– Я иду к себе, – сказал он. – Приходите сразу после обеда поболтать.
“With pleasure.”
– С удовольствием.
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur.
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер.
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills.
Официант обходил столики – получал деньги по счету и складывал в коробочку.
The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.
По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки:
“My daughter said:
– Дочь мне говорит:
‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble – no trouble at all.’
«Приобрети книжку талонов на питание – и не будешь знать никаких забот».
Now, that isn’t so.
Как бы не так – никаких забот!
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water – and a queer sort of water too.
А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить – и вода еще какая-то подозрительная.
They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”
Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет – как это понимать?
“It is – they must – how do you say? – serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.
– Они должны… э-э… как это по-английски… должны давать местная вода, – объяснила дама с овечьим лицом.
“Well, it seems queer to me.”
She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her.
“Look at all this peculiar stuff he’s given me.
– Да, а я все равно этого не пойму. – Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. – Вы посмотрите, чего он мне надавал!
Dinars or something.
Это динары или нет?
Just a lot of rubbish, it looks like!
Какой-то у них сомнительный вид.
My daughter said–”
Моя дочь говорит…
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two.
Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Colonel Arbuthnot got up and followed her.
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней.
скачать в HTML/PDF
share