5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

"You will not find Dr.
Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key.
And then suddenly, but still without looking up,
"How did you know me?" he asked.
- Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил: А как вы меня узнали?
"On your side," said Mr. Utterson "will you do me a favour?"
- Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? сказал мистер Аттерсон.
"With pleasure," replied the other.
- Извольте.
"What shall it be?"
А какую?
"Will you let me see your face?" asked the lawyer.
- Покажите мне свое лицо, попросил нотариус.
Mr.
Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds.
Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что-то решившись, с вызывающим видом поднял голову.
Несколько секунд они смотрели друг на друга.
"Now I shall know you again," said Mr. Utterson.
- Теперь я вас всегда узнаю, заметил мистер Аттерсон.
"It may be useful."
Это может оказаться полезным.
"Yes," returned Mr. Hyde, "lt is as well we have met; and apropos, you should have my address."
- Да, ответил мистер Хайд, пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos (кстати - фр.) мне следует дать вам мой адрес, и он назвал улицу в Сохо и номер дома.
And he gave a number of a street in Soho.
"Боже великий! ужаснулся мистер Аттерсон.
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?"
But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address.
Неужели и он подумал о завещании?" однако он сдержался и только невнятно поблагодарил за адрес.
"And now," said the other, "how did you know me?"
- Ну, а теперь скажите, как вы меня узнали? потребовал мистер Хайд.
"By description," was the reply.
- По описанию.
"Whose description?"
- А кто вам меня описал?
"We have common friends," said Mr. Utterson.
- У нас есть общие друзья.
"Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.
- Общие друзья? сипло переспросил мистер Хайд.
"Who are they?"
Кто же это?
"Jekyll, for instance," said the lawyer.
- Например, Джекил, ответил нотариус.
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger.
- Он вам ничего не говорил! воскликнул мистер Хайд, гневно покраснев.
"I did not think you would have lied."
Я не ждал, что вы мне солжете.
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
- Пожалуйста, выбирайте выражения, сказал мистер Аттерсон.
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
Мистер Хайд издал свирепый смешок и через мгновение, с немыслимой быстротой отперев дверь, уже исчез за ней.
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude.
Нотариус несколько минут продолжал стоять там, где его оставил мистер Хайд, и на лице его были написаны тревога и недоумение.
Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.
Затем он повернулся и медленно побрел по улице, то и дело останавливаясь и потирая рукой лоб, точно человек, не знающий, как поступить.
The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved.
Быть может, задача, которую он пытался решить, вообще не имела решения.
Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice; all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.
Мистер Хайд был бледен и приземист, он производил впечатление урода, хотя никакого явного уродства в нем заметно не было, улыбался он крайне неприятно, держался с нотариусом как-то противоестественно робко и в то же время нагло, а голос у него был сиплый, тихий и прерывистый все это говорило против него, но и все это, вместе взятое, не могло объяснить, почему мистер Аттерсон почувствовал дотоле ему неизвестное отвращение, гадливость и страх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1