5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I can.”
- Умею.
“Oh, you are quite a lady, Miss Jane!
- О, да вы стали действительно настоящей леди, мисс Джен!
I knew you would be: you will get on whether your relations notice you or not.
Я всегда была уверена, что так будет.
There was something I wanted to ask you.
Вы сами пробьетесь в жизни, без всяких родственников.
Have you ever heard anything from your father’s kinsfolk, the Eyres?”
Вот о чем я хотела спросить вас: вы когда-нибудь слышали о родных вашего отца, мисс Эйр?
“Never in my life.”
- Никогда.
“Well, you know Missis always said they were poor and quite despicable: and they may be poor; but I believe they are as much gentry as the Reeds are; for one day, nearly seven years ago, a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you; Missis said you were at school fifty miles off; he seemed so much disappointed, for he could not stay: he was going on a voyage to a foreign country, and the ship was to sail from London in a day or two.
- Вы знаете, миссис всегда говорила, что они бедные и простые.
Может быть, они и бедные, но я уверена, что они такие же благородные, как и Риды.
Один раз, лет семь тому назад, в Гейтсхэд приезжал какой-то мистер Эйр и хотел повидать вас; миссис сказала, что вы в школе, за пятьдесят миль от нашего дома.
Он, видно, был очень огорчен, так как не мог дольше задерживаться.
Мистер Эйр уезжал куда-то за границу, и судно должно было уйти из Лондона через день-два.
He looked quite a gentleman, and I believe he was your father’s brother.”
На вид он настоящий джентльмен, и я думаю, что это был брат вашего отца.
“What foreign country was he going to, Bessie?”
- А куда же он ехал, Бесси?
“An island thousands of miles off, where they make wine—the butler did tell me—”
- На какой-то остров, за тысячу миль, где вино делают.
Мне буфетчик объяснил...
“Madeira?”
I suggested.
- На Мадейру? - догадалась я.
“Yes, that is it—that is the very word.”
- Да, да, вот именно, - он так назвал.
“So he went?”
- Значит, он уехал?
“Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis was very high with him; she called him afterwards a ‘sneaking tradesman.’
- Да; он и нескольких минут не пробыл у "ас.
Миссис держалась с ним очень гордо.
Она потом называла его:
"Этот паршивый торговец".
My Robert believes he was a wine-merchant.”
Мой Роберт предполагает, что он торгует вином.
“Very likely,” I returned; “or perhaps clerk or agent to a wine-merchant.”
- Очень возможно, - ответила я, - а может быть, он агент или служащий винодельческой фирмы.
Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach.
Мы с Бесси пробеседовали о старине больше часа, затем она ушла.
Я виделась с нею в течение нескольких минут на другое утро в Лоутоне, когда дожидалась дилижанса.
We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote. CHAPTER XI
Мы окончательно простились перед дверью гостиницы
"Герб Брокльхерстов" и разошлись в разные стороны: она направилась к вершине холма, чтобы там дождаться оказии для возвращения в Гейтсхэд; я села в дилижанс, которому предстояло отвезти меня в неведомые окрестности Милкота, где меня ждали другие обязанности и другая жизнь.
Глава XI
A new chapter in a novel is something like a new scene in a play; and when I draw up the curtain this time, reader, you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote, with such large figured papering on the walls as inn rooms have; such a carpet, such furniture, such ornaments on the mantelpiece, such prints, including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe.
Новая глава романа похожа на новое действие в пьесе.
И когда я на этот раз отдерну перед тобой занавес, читатель, вообрази себе комнату в милкотской гостинице
"Георг", оклеенную безвкусными обоями, какие обычно бывают в гостиницах; вообрази ковер под стать обоям, обычную мебель, украшения над камином, олеографии на стенах и среди них обязательные портреты Георга III и принца Уэльского, а также картину, изображающую смерть генерала Вольфа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1