показать другое слово

Слово "bathe". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bathe [bð]
    1. существительное — купание;
      to have a bathe выкупаться, искупаться

      Примеры использования

      1. if you bathe at the confluence of these two great rivers
        человек, совершивший омовение на слиянии этих двух величайших рек,
        Субтитры видеоролика "Архитектурное чудо временных городов. Rahul Mehrotra", стр. 1
      2. You can bathe and shave and get clean clothes.
        Ты сможешь принять ванну, побриться, одеться в чистое платье.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 61
      3. Vera said, with a sudden nervous little giggle: "Pity we can't have a bathe..."
        — Жаль, что мы не можем искупаться… — сказала Вера с каким-то нервным смешком.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 134
    2. глагол
      1. купать(ся); окунать(ся);
        to bathe one's hands in blood обагрить руки кровью

        Примеры использования

        1. The evenings were bathed in the silvery light and blue shadows of the Impressionists. Behind the cold glare of the first street lamps rose the high, pale-green sky, and across the roofs of the newspaper buildings ran restless red ribbons of luminous writing, spelling out war for all who could read.
          Ранние вечера уже расстилали серебристый импрессионистский покров, фиолетовые тени и светло-зеленое небо над холодным светом первых уличных фонарей, над бегущими красными линиями световых газет на зданиях редакций, которые грозили войной каждому, кто их читал.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 16
        2. I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.
          Я встала, облила голову и лицо холодной водой, выпила воды; почувствовала, что хотя я и ослабела, но не больна, и решила, что никто, кроме вас, не узнает об этом видении.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 316
        3. But Beetle went right up to the sloping bank, planted his great body there and like a monument surveyed the people bathing below.
          Жук идёт до самого обрыва, здесь кладёт своё большое тело и, как монумент, наблюдает купание сверху.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 317
      2. мыть, обмывать (тело); промывать (глаза)

        Примеры использования

        1. "But why bathe when you can sit here and enjoy the view?"
          — А зачем вам мыться? Можно просто сидеть и любоваться пейзажем.
          Тигрица. Дэвид А. Келлер, стр. 1
        2. "I want to bathe my feet," the woman said and, taking off her rope-soled shoes and pulling off a heavy wool stocking, she put her right foot into the stream.
          — А я хочу вымыть ноги, — сказала женщина и, сняв сандалии и толстый шерстяной чулок, сунула правую ногу в ручей. 
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 98
        3. I forced water from my canteen between his dead lips, bathed his face and rubbed his hands, working over him continuously for the better part of an hour in the face of the fact that I knew him to be dead.
          Я вливал воду из своей фляги в его мертвые губы, смачивал его лицо водой, тер руки, словом, провозился с ним около часа, будучи в то же время совершенно уверенным в его смерти.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 10
      3. омывать (берега - о реке, озере)
      4. заливать (о свете)

        Примеры использования

        1. I'll go and swallow three hundred drops of tincture of valerian...' And turning his completely tear-bathed face to Poplavsky, he added: That's trams for you!'
          Пойду приму триста капель эфирной валерьянки! – и, повернув к Поплавскому совершенно заплаканное лицо, добавил: – Вот они, трамваи то.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 202
        2. Each morning, having drunk his ration of hot milk brought to him by Claudia Ivanovna in a streaky frosted-glass tumbler, he left the dingy little house and went outside into the vast street bathed in weird spring sunlight; it was called Comrade Gubernsky Street.
          По утрам, выпив из причудливого (морозного с жилкой) стакана свою порцию горячего молока, поданного Клавдией Ивановной, он выходил из полутемного домика на просторную, полную диковинного весеннего света улицу «Им. тов. Губернского».
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
        3. Next came the rings: not thick, silly, and cheap engagement rings, but fine, lightweight rings set with pure, polished diamonds; heavy, dazzling earrings that bathe a small female ear in multi-coloured light; bracelets shaped like serpents, with emerald scales; a clasp bought with the profit from a fourteen-hundred-acre harvest; a pearl necklace that could only be worn by a famous prima donna; to crown everything was a diadem worth forty thousand roubles.
          Дальше шли кольца, не обручальные кольца, толстые, глупые и дешевые, а тонкие, легкие, с впаянными в них чистыми, умытыми бриллиантами; тяжелые ослепительные подвески, кидающие на маленькое женское ухо разноцветный огонь; браслеты в виде змей с изумрудной чешуей; фермуар, на который ушел урожай с 500 десятин пшеницы; жемчужное колье, которое было бы по плечу разве только знаменитой опереточной примадонне; венцом всего была сорокатысячная диадема.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 33

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share