Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 33 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
That would be the end of everything, and he might be put in
jail as well.
Тогда – всему конец, а может быть, еще в ГПУ посадят.
'Don't tell anyone you saw me," said Ippolit Matveyevich.
"They might really think I'm an emigre."
"They might really think I'm an emigre."
– Вы все-таки никому не говорите, что меня видели, – просительно сказал Ипполит Матвеевич, – могут и впрямь подумать, что я эмигрант.
"That's more like it!
– Вот!
Вот это конгениально.
Вот это конгениально.
First we have an Emigre
who has returned to his home town, and then we find he is afraid the secret
police will catch him."
Прежде всего актив: имеется эмигрант, вернувшийся в родной город.
Пассив: он боится, что его заберут в ГПУ.
Пассив: он боится, что его заберут в ГПУ.
"But I've told you a hundred times, I'm not an emigre."
– Да ведь я же вам тысячу раз говорил, что я не эмигрант!
"Then who are you?
– А кто вы такой?
Why are you here?"
Зачем вы сюда приехали?
"I've come from N. on certain business."
– Ну, приехал из города N по делу.
"What business?"
– По какому делу?
"Personal business."
– Ну, по личному делу.
"And then you say you're not an emigre!
– И после этого вы говорите, что вы не эмигрант?..
A friend of mine . . ."
Один мой знакомый тоже приехал…
At this point, Ippolit Matveyevich, driven to despair by the stories of
Bender's friends, and seeing that he was not getting anywhere, gave in.
Тут Ипполит Матвеевич, доведенный до отчаяния историями о знакомых Бендера и видя, что его не собьешь с позиции, покорился.
"All right," he said.
"I'll tell you everything."
"I'll tell you everything."
– Хорошо, – сказал он, – я вам все объясню.
Anyway, it might be difficult without an accomplice, he thought to
himself, and this fellow seems to be a really shady character.
«В конце концов без помощника трудно, – подумал Ипполит Матвеевич, – а жулик он, кажется, большой.
He might be
useful.
Такой может быть полезен».
CHAPTER SIX
Глава VIII
A DIAMOND HAZE
Бриллиантовый дым
Ippolit Matveyevich took off his stained beaver hat, combed his
moustache, which gave off a shower of sparks at the touch of the comb, and,
having cleared his throat in determination, told Ostap Bender, the first
rogue who had come his way, what his dying mother-in-law had told him about
her jewels.
Ипполит Матвеевич снял с головы пятнистую касторовую шляпу, расчесал усы, из которых, при прикосновении гребешка, вылетела дружная стайка небольших электрических искр, и, решительно откашлявшись, рассказал Остапу Бендеру, первому встреченному им проходимцу, все, что ему было известно о бриллиантах со слов умирающей тещи.
During the account, Ostap jumped up several times and, turning to the
iron stove, said delightedly:
В продолжение рассказа Остап несколько раз вскакивал и, обращаясь к железной печке, восторженно вскрикивал:
"Things are moving, gentlemen of the jury.
– Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Things are moving."
Лед – тронулся!
An hour later they were both sitting at the rickety table, their heads
close together, reading the long list of jewellery which had at one time
adorned the fingers, neck, ears, bosom and hair of Vorobyaninov's
mother-in-law.
А уже через час оба сидели за шатким столиком и, упираясь друг в друга головами, читали длинный список драгоценностей, некогда украшавших тещины пальцы, шею, уши, грудь и волосы.
Ippolit Matveyevich adjusted the pince-nez, which kept falling off his
nose, and said emphatically:
Ипполит Матвеевич, поминутно поправляя колебавшееся на носу пенсне, с ударением произносил:
"Three strings of pearls. . . .
Yes, I remember them.
Two with forty pearls and the long one had a hundred and ten.
A diamond pendant . . .
Claudia Ivanovna used to say it was worth four thousand roubles; an antique."
Yes, I remember them.
Two with forty pearls and the long one had a hundred and ten.
A diamond pendant . . .
Claudia Ivanovna used to say it was worth four thousand roubles; an antique."
– Три нитки жемчуга… Хорошо помню… Две по сорок бусин, а одна большая – в сто десять… Бриллиантовый кулон… Клавдия Ивановна говорила, что 4000 стоит, старинной работы…
Next came the rings: not thick, silly, and cheap engagement rings, but
fine, lightweight rings set with pure, polished diamonds; heavy, dazzling
earrings that bathe a small female ear in multi-coloured light; bracelets
shaped like serpents, with emerald scales; a clasp bought with the profit
from a fourteen-hundred-acre harvest; a pearl necklace that could only be
worn by a famous prima donna; to crown everything was a diadem worth forty
thousand roubles.
Дальше шли кольца, не обручальные кольца, толстые, глупые и дешевые, а тонкие, легкие, с впаянными в них чистыми, умытыми бриллиантами; тяжелые ослепительные подвески, кидающие на маленькое женское ухо разноцветный огонь; браслеты в виде змей с изумрудной чешуей; фермуар, на который ушел урожай с 500 десятин пшеницы; жемчужное колье, которое было бы по плечу разве только знаменитой опереточной примадонне; венцом всего была сорокатысячная диадема.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1