показать другое слово

Слово "bluster". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bluster [ˈblʌstə]
    1. существительное
      1. рёв бури

        Примеры использования

        1. The bluster that should have been in February and March had come at last.
          Ненастье, обычное для наших краев в феврале и марте, наконец наступило.
          Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 283
      2. шум, пустые угрозы, хвастовство

        Примеры использования

        1. He was a blustering, swashbuckling army officer, who could always be brought to account if he misconducted himself, or mixed himself up in shady transactions.
          Этого заносчивого, буйного армейского офицера всегда можно призвать к ответу, если он поведет себя недостойно или впутается в какое-нибудь темное дельце.
          Пассажирка из Кале. Артур Гриффитс, стр. 27
    2. глагол
      1. бушевать; реветь (о буре)

        Примеры использования

        1. Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene.
          Даже неистовые ветры единодушно покинули свое таинственное убежище и забушевали над землей, словно для того, чтобы эта бурная ночь казалась еще более ужасной.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
      2. шуметь, хвастаться, грозиться (at )

        Примеры использования

        1. “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”
          — Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
        2. “You dare to stand there, Philip,” she said, “and bluster to me that I promised to marry you last night?
          — Вы смеете, Филипп, — проговорила она, — заявлять мне, что вчера ночью я пообещала выйти за вас замуж?
          Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 280
        3. He found himself at a loss for words, and because he was not used to feeling shy before women he began to bluster, to give orders to the waiter in a loud voice, and when they came into the dining-room he complained about the position of the table; it was cramped against the wall, they must have the one in the opposite corner instead.
          Он растерялся, не зная, что сказать, и, поскольку ему было непривычно испытывать робость в присутствии женщины, он начал суетиться, громко отдавать приказания слугам, а когда все прошли в ресторан, он выразил недовольство тем, как поставлен стол – его слишком близко придвинули к стене, а они желают получить тот, что стоит в противоположном углу.
          Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 231
      3. неистовствовать

        Примеры использования

        1. He was no stranger to blustering politicians and support staff trying to establish footholds over the intel community.
          Беснующиеся политики не были для него новостью, равно как и сотрудники аппарата власти, пытающиеся установить контроль над разведывательным управлением.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 247

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share