Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 247 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
Tench paused.
Тенч помолчала.
“Yes.
— Да.
Most disturbing.
Все очень тревожно.
The White House is very concerned by their claims.”
Белый дом крайне озабочен этими заявлениями.
“The White House?
— Белый дом?
Or you personally?”
Или лично вы?
Her tone turned razor sharp.
Тон Марджори моментально стал ледяным и безжалостным, словно лезвие бритвы.
“As far as you are concerned, director, there is no difference tonight.”
— На сегодня для вас, директор, это одно и то же.
Pickering was unimpressed.
Пикеринг не испугался.
He was no stranger to blustering politicians and support staff trying to establish footholds over the intel community.
Беснующиеся политики не были для него новостью, равно как и сотрудники аппарата власти, пытающиеся установить контроль над разведывательным управлением.
Few put up as strong a front as Marjorie Tench.
Хотя мало кто мог наступать столь яростно, как Марджори Тенч.
“Does the President know you’re calling me?”
— Президент знает, что вы мне сейчас звоните?
“Frankly, director, I’m shocked that you would even entertain these lunatic ravings.”
— Честно говоря, директор, я просто шокирована тем, что вы верите в бред этих сумасшедших.
You didn’t answer my question.
Пикеринг хотел напомнить, что она не ответила на вопрос, но сдержался.
“I see no logical reason for these people to lie.
— Не вижу никаких рациональных причин для лжи с их стороны.
I have to assume they are either telling the truth, or they have made an honest mistake.”
Могу предположить только два варианта: или они говорят правду, или же искренне заблуждаются.
“Mistake?
— Заблуждаются?
Claims of attacks?
Утверждая, что на них напали?
Flaws in the meteorite data that NASA never saw?
Что в деле с метеоритом существуют странности, которых не заметило НАСА?
Please!
Ради Бога!
This is an obvious political ploy.”
Это же откровенный политический фарс!
“If so, the motives escape me.”
— Если так, то мотивы подобного поведения мне не ясны.
Tench sighed heavily and lowered her voice.
Тенч тяжело вздохнула и понизила голос:
“Director, there are forces at work here of which you might not be aware.
— Директор, здесь действуют силы, о существовании которых даже вам неизвестно.
We can speak about that at length later, but at the moment I need to know where Ms.
Sexton and the others are.
Sexton and the others are.
Обсудить это мы можем позже, а сейчас мне необходимо знать, где находятся Секстон и остальные.
I need to get to the bottom of this before they do any lasting damage.
Прежде чем они нанесут какой-нибудь серьезный вред, я должна во всем как следует разобраться.
Where are they?”
Где они?
“That is not information I am comfortable sharing.
— К сожалению, я не вправе разглашать эту информацию.
I will contact you after they arrive.”
Как только они прибудут, я с вами тотчас свяжусь.
“Wrong.
— Ну уж нет!
I will be there to greet them when they arrive.”
Я должна быть на месте к моменту их прибытия и лично их встретить.
You and how many Secret Service agents?
Pickering wondered.
Pickering wondered.
Пикеринг подумал, что встретит она их не одна, а с отрядом агентов службы безопасности.
“If I inform you of their arrival time and location, will we all have a chance to chat like friends, or do you intend to have a private army take them into custody?”
— Когда они объявятся в наших краях, у нас у всех будет возможность дружески поболтать.
Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их?
Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их?
“These people pose a direct threat to the President.
— Эти люди представляют непосредственную опасность для президента.
The White House has every right to detain and question them.”
Белый дом имеет полное право задержать и допросить их.
Pickering knew she was right.
Пикеринг понимал, что Тенч права.
Under Title 18, Section 3056 of the United States Code, agents of the U.S.
Secret Service can carry firearms, use deadly force, and make “un-warranted” arrests simply on suspicion that a person has committed or is intending to commit a felony or any act of aggression against the president.
Secret Service can carry firearms, use deadly force, and make “un-warranted” arrests simply on suspicion that a person has committed or is intending to commit a felony or any act of aggression against the president.
В соответствии с законами Соединенных Штатов агенты секретной службы имеют право использовать оружие и совершать «несанкционированные» аресты просто по подозрению в замысле преступных действий против президента.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1