StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "borrow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. borrow [ˈbɔrəu]глагол
    1. занимать, брать на время (of , from - у кого-л.)

      Примеры использования

      1. She says all energy is only borrowed,
        Она говорит... что энергия даётся лишь на время...
        Субтитры фильма "Аватар / Avatar (2009-12-18)", стр. 14
      2. "He came in this morning trying to borrow more money to—"
        – Он приходил сегодня утром. Пытался занять еще денег для...
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 102
      3. Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.
        Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.
        О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 1
    2. заимствовать

      Примеры использования

      1. Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it.
        Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках, он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки всегда давал ему свою машину.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 42
      2. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
        Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до «Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 74
      3. Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.
        Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.
        О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 1

Поиск словарной статьи

share