показать другое слово
Слово "borrow". Англо-русский словарь Мюллера
-
borrow
uk[ˈbɒr.əʊ] us[ˈbɑːr.oʊ] — глагол
- занимать, брать на время (of , from - у кого-л.)
Примеры использования
- Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it.Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках, он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки всегда давал ему свою машину.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 42
- In his possession was some two hundred dollars in gold-dust, which Daylight immediately borrowed.У него было накоплено золотого песку на две сотни долларов, и Харниш тут же взял их взаймы.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 86
- Some of the money he borrowed was pledged by securities he had bought with borrowed money as collateral for further borrowing.”Он занимал деньги под залог ценных бумаг, купленных на уже занятые деньги.Утро, день, ночь. Сидни Шелдон, стр. 208
- заимствовать
Примеры использования
- “Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”— Да. Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции. Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах. Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- It wasn't allowed for students to borrow faculty guys' cars, but all the athletic bastards stuck together.Вообще ученикам не разрешалось брать машину у преподавателей, но эти скоты спортсмены всегда заодно.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 42
- He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway.Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 109
- занимать, брать на время (of , from - у кого-л.)