Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 109 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
He really did.
Да-да, именно так.
He was a very funny guy,
that way.
Странный был тип.
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for
instance.
Он всегда издевался
над моими чемоданами.
He kept saying they were too new and bourgeois.
Говорил, что они слишком новые, слишком мещанские.
That was his
favorite goddam word.
Это было его любимое слово.
He read it somewhere or heard it somewhere.
Где-то он его подхватил.
Everything
I had was bourgeois as hell.
Все, что у меня было,
все он называл "мещанским".
Even my fountain pen was bourgeois.
Даже моя самопишущая ручка была мещанская.
He borrowed
it off me all the time, but it was bourgeois anyway.
Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской.
We only roomed together
about two months.
Мы жили вместе всего месяца два.
Then we both asked to be moved.
А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили.
And the funny thing was, I
sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of
humor and we had a lot of fun sometimes.
И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились.
I wouldn't be surprised if he
missed me, too.
По-моему, он тоже без меня скучал.
At first he only used to be kidding when he called my stuff
bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact.
Сначала он только поддразнивал меня -
называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было.
Then,
after a while, you could tell he wasn't kidding any more.
Но потом я видел, что он уже не шутит.
The thing is, it's
really hard to be roommates with people if your suitcases are much better
than theirs--if yours are really good ones and theirs aren't.
Все дело в том, что трудно жить в
одной комнате с человеком, если твои чемоданы настолько лучше, чем его,
если у тебя по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет.
You think if
they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of
humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do.
They really do.
They really do.
Вы, наверно,
скажете, что если человек умен и у него есть чувство юмора, так ему наплевать.
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard
like Stradlater.
Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со Стрэдлейтером.
At least his suitcases were as good as mine.
По крайней мере у него чемоданы были не хуже моих.
Anyway, these
two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.
Словом, эти две монахини сели около меня, и мы как-то разговорились.
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns
and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time.
У той, что сидела рядом со мной, была соломенная корзинка - монашки и
девицы из Армии Спасения обычно собирают в такие деньги под рождество.
You
see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the
big department stores and all.
Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой авеню, у больших универмагов.
Anyway, the one next to me dropped hers on
the floor and I reached down and picked it up for her.
Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою корзинку на пол, а я нагнулся и
поднял.
I asked her if she
was out collecting money for charity and all.
Я спросил, собирает ли она на благотворительные цели.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1