показать другое слово

Слово "breath". Англо-русский словарь Мюллера

  1. breath [breθ]существительное
    1. дыхание; вздох;
      to be out of breath запыхаться, задыхаться;
      to bate (или to hold ) one's breath затаить дыхание;
      to take breath передохнуть; перевести дух;
      to draw breath дышать; жить;
      to draw the first breath родиться, появиться на свет;
      to draw one's last breath испустить дух, умереть;
      short of breath страдающий одышкой;
      all in a (или one ) breath , all in the same breath единым духом;
      below (или under ) one's breath тихо, шёпотом;
      second breath спортивный второе дыхание; в переносном значении новый прилив энергии

      Примеры использования

      1. I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath.
        Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
      2. I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.
        Я упивался его словами и радостно посмеивался, надувшись, словно петух, взлетевший на забор, но вдруг он взмахнул правой рукой.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 143
      3. Gaal caught his breath,
        У Гаала перехватило дыхание.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 17
    2. жизнь

      Примеры использования

      1. I will—I'll He springs up; his face is working; Bon can see his teeth within the soft beard which covers his sunken cheeks, and the whites of Henry's eyes as though the eyeballs struggled in their sockets as the panting breath struggled in his lungs—the panting which ceased, the breath held, the eyes too looking down at him where he sat on the log, the voice now not much louder than an expelled breath: —You said, could have stopped you.
        Я все равно... все равно... Он вскакивает, лицо его дергается, в мягкой бородке, покрывающей его впалые щеки, Бон видит его зубы, видит, как сверкают белки его глаз, словно глазные яблоки вот-вот выскочат из орбит; слышит, как его хриплое дыхание вырывается из легких... но вот Генри уже перестал задыхаться, он дышит ровно, он опускает глаза и смотрит на Бона, который сидит на бревне, и голос его теперь звучит немногим громче подавленного вздоха: — Ты сказал, что он мог тебя остановить.
        Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 362
      2. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      3. While they despise your breath, and would stop it for ever and ever, in you or in a hundred like you rather than in one of their own horses or dogs, they only know what your breath tells them. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them too much."
        — Эти глупцы ничего не понимают, они просто не замечают, что мы существуем; они могут передавить сотни таких, как ты, и без всякой жалости. Собаку или лошадь они скорее пожалеют, а нас… Они видят только, что мы им «ура» кричим да в ноги кланяемся… Что ж, пусть себе до поры до времени обманываются, недолго им осталось тешиться!
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 170
    3. дуновение
    4. фонетикаbreath consonant глухой согласный;
      to take smb.'s breath away удивить, поразить кого-л.;
      to waste (или to spend ) breath говорить на ветер, попусту тратить слова

      Примеры использования

      1. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
        Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
      2. In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away.
        В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14

Поиск словарной статьи

share