StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "breath". Англо-русский словарь Мюллера

  1. breath [breθ]существительное
    1. дыхание; вздох;
      to be out of breath запыхаться, задыхаться;
      to bate (или to hold ) one's breath затаить дыхание;
      to take breath передохнуть; перевести дух;
      to draw breath дышать; жить;
      to draw the first breath родиться, появиться на свет;
      to draw one's last breath испустить дух, умереть;
      short of breath страдающий одышкой;
      all in a (или one ) breath , all in the same breath единым духом;
      below (или under ) one's breath тихо, шёпотом;
      second breath спортивный второе дыхание; в переносном значении новый прилив энергии

      Примеры использования

      1. The battle generally ended in a victory for the latter, and the philosophers retired to the different class-rooms rubbing their aching limbs, and throwing themselves on the benches to take breath.
        Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях.
        Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 2
      2. She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
        Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
      3. Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
        Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
    2. жизнь

      Примеры использования

      1. While they despise your breath, and would stop it for ever and ever, in you or in a hundred like you rather than in one of their own horses or dogs, they only know what your breath tells them. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them too much."
        — Эти глупцы ничего не понимают, они просто не замечают, что мы существуем; они могут передавить сотни таких, как ты, и без всякой жалости. Собаку или лошадь они скорее пожалеют, а нас… Они видят только, что мы им «ура» кричим да в ноги кланяемся… Что ж, пусть себе до поры до времени обманываются, недолго им осталось тешиться!
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 170
      2. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду!В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам!Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ???До чего хитрый кот!Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки.Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
    3. дуновение
    4. фонетикаbreath consonant глухой согласный;
      to take smb.'s breath away удивить, поразить кого-л.;
      to waste (или to spend ) breath говорить на ветер, попусту тратить слова

Поиск словарной статьи

share