4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Under that, the miscellany began—a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант [прибор для измерения высоты небесных тел], жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
Впоследствии я часто думал, зачем капитан, живший такой непоседливой, опасной, преступной жизнью, таскал с собой эти раковины.
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way.
Но ничего ценного, кроме слитка серебра и безделушек, мы не нашли, а это нам было не нужно.
Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar.
На самом дне лежал старый шлюпочный плащ, побелевший от соленой воды у многих прибрежных отмелей.
My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
Мать нетерпеливо откинула его, и мы увидели последние вещи, лежавшие в сундуке: завернуты в клеенку пакет, вроде пачки бумаг, и холщовый мешок, в котором, судя по звону, было золото.
"I'll show these rogues that I'm an honest woman," said my mother.
- Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина, - сказала мать.
"I'll have my dues, and not a farthing over.
- Я возьму только то, что он мне был должен, и ни фартинга [фартинг - мелкая английская монета] больше.
Hold Mrs. Crossley's bag."
Держи сумку миссис Кроссли!
And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.
И она начала отсчитывать деньги, перекладывая их из мешка в сумку, которую я держал.
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes—doubloons, and louis d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random.
Это было трудное дело, отнявшее много времени.
Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран: и дублоны, и луидоры, и гинеи, и пиастры, и еще какие-то, неизвестные мне.
The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи.
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth—the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road.
Когда она отсчитала уже половину того, что был должен нам капитан, я вдруг схватил ее за руку.
В тихом морозном воздухе пронесся звук, от которого кровь застыла у меня в жилах: постукиванье палки слепого по мерзлой дороге.
It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath.
Стук приближался, и мы прислушивались к нему, затаив дыхание.
Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without.
Затем раздался громкий удар в дверь трактира, после этого ручка двери задвигалась и лязгнул засов - нищий пытался войти.
Наступила тишина внутри и снаружи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1