показать другое слово
Слово "brook". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
brook
uk/us[brʊk] глагол терпеть, выносить (в отриц. предложениях);
the matter brooks no delay дело не терпит отлагательстваПримеры использования
- But this was a matter upon which Lydia could brook no flippancy.Но в этом Лидия не могла стерпеть никакого легкомыслия.Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 185
- Oliver cares not a jot if I live or die, he has women wherever he goes, but his pride would never brook a faithless wife.Оливеру нет до меня дела: жива я или мертва, его не волнует, а женщин у него везде хватает, куда бы он ни поехал, но измена жены – это удар по его самолюбию, он никогда этого не простит.Дом на берегу. Дафна Дюморье, стр. 133
- “Never mind, Aileen,” commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. “We will be a part of this. Don’t fret.— Будь покойна, Эйлин, — сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, — мы тоже найдем свое место здесь.Титан. Теодор Драйзер, стр. 19
-
brook
uk/us[brʊk] существительное ручей
Примеры использования
- "I had some sandwiches," said Schwarz, "and there was a brook to drink from.— У меня были с собой бутерброды, — продолжал Шварц. — Я нашел ручей, поел и напился.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 20
- It was wide enough for two motor cars to pass and it spanned, in solid-flung metal grace, a deep gorge at the bottom of which, far below, a brook leaped in white water through rocks and boulders down to the main stream of the pass.Он был настолько широк, что на нем свободно могли разойтись два автомобиля, и его прочная и изящная металлическая арка перетягивала глубокую теснину, на дне которой, белый от пены, бежал по камням ручей, стремясь к реке, протекавшей в ущелье.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 37
- A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4