показать другое слово

Слово "brook". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. brook [bruk] глагол
    терпеть, выносить (в отриц. предложениях);
    the matter brooks no delay дело не терпит отлагательства

    Примеры использования

    1. But this was a matter upon which Lydia could brook no flippancy.
      Но в этом Лидия не могла стерпеть никакого легкомыслия.
      Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 185
    2. Oliver cares not a jot if I live or die, he has women wherever he goes, but his pride would never brook a faithless wife.
      Оливеру нет до меня дела: жива я или мертва, его не волнует, а женщин у него везде хватает, куда бы он ни поехал, но измена жены – это удар по его самолюбию, он никогда этого не простит.
      Дом на берегу. Дафна Дюморье, стр. 133
    3. “Never mind, Aileen,” commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. “We will be a part of this. Don’t fret.
      — Будь покойна, Эйлин, — сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, — мы тоже найдем свое место здесь.
      Титан. Теодор Драйзер, стр. 19
  2. brook [bruk] существительное
    ручей

    Примеры использования

    1. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
      Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.
      Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
    2. From various and uncountable tributaries, in creeks and brooks of color and motion, the parts of this river had joined, become one mother current, and flowed on.
      Бесчисленные притоки, речушки, ручейки, слились в единый материнский поток, объединили свое движение, свои краски и устремились дальше.
      Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 93
    3. Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;—then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.”
      Порой мне кажется, что я на родине, в Нортумберленде, и звуки, которые я слышу, - это журчание ручейка, который протекает мимо нашего дома в Дипдине, и если приходится отвечать на вопрос, мне надо сперва проснуться; но так как я ничего не слышала, занятая своим ручейком, я не знаю, что отвечать.
      Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 58

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share