показать другое слово

Слово "brook". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. brook [bruk] глагол
    терпеть, выносить (в отриц. предложениях);
    the matter brooks no delay дело не терпит отлагательства

    Примеры использования

    1. Sarah was of too imperious a temperament herself to brook a calm assertion of autocracy.
      Сара была чересчур независимой, чтобы безропотно кому-то подчиняться.
      Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 10
    2. The buckets were quickly emptied, and cavalrymen from different squads took turns going to fetch water in the gully below the hill, where in the thin shade of spindly mulberries a muddy brook was living out its last days in the devilish heat.
      Ведра пустели быстро, и кавалеристы из разных взводов по очереди отправлялись за водой в балку под горой, где в жидкой тени тощих тутовых деревьев доживал свои дни на этой дьявольской жаре мутноватый ручей.
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 174
    3. I have not been in the habit of brooking disappointment."
      И я не имею привычки уступать.
      Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 306
  2. brook [bruk] существительное
    ручей

    Примеры использования

    1. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
      Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.
      Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
    2. He asked himself if it was for this that he had made the rising sun shine on the boundless sea and the snow glitter on the mountain tops; was it for this that the brooks sang blithely as they hastened down the hillsides and the golden corn waved in the evening breeze?
      И он спросил себя, неужели же ради этого сотворил он этот мир, где восходящее солнце освещает своими лучами ручьи, сбегая с холмов, и колышутся от полуденного ветерка золотые колосья?
      Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
    3. Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;—then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.”
      Порой мне кажется, что я на родине, в Нортумберленде, и звуки, которые я слышу, - это журчание ручейка, который протекает мимо нашего дома в Дипдине, и если приходится отвечать на вопрос, мне надо сперва проснуться; но так как я ничего не слышала, занятая своим ручейком, я не знаю, что отвечать.
      Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 58

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share