5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 37 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I go to look, not to make disturbances.
Я иду только посмотреть место, а не поднимать шум раньше времени.
Thank you for what you have told me.
Спасибо за все, что ты мне сказала.
I like very much your way of speaking."
Мне нравится такой разговор.
"I try to speak frankly."
— Я стараюсь говорить начистоту.
"Then tell me what you saw in the hand."
— Тогда скажи, что ты увидела у меня на руке.
"No," she said and shook her head.
— Нет. 
— Она покачала головой. 
"I saw nothing.
— Я ничего не увидела.
Go now to thy bridge.
Ну, ступай к своему мосту.
I will look after thy equipment."
Я пригляжу за твоими мешками.
"Cover it and that no one should touch it.
— Прикрой их и смотри, чтобы никто ничего не трогал.
It is better there than in the cave."
Пусть так и лежат — тут лучше, чем в пещере.
"It shall be covered and no one shall touch it," the woman of Pablo said.
— Будут прикрыты, и никто их не тронет, — сказала женщина. 
"Go now to thy bridge."
— Ну, ступай к своему мосту.
"Anselmo," Robert Jordan said, putting his hand on the shoulder of the old man who lay sleeping, his head on his arms.
— Ансельмо, — сказал Роберт Джордан, кладя руку на плечо старика, который спал, положив голову на локоть.
The old man looked up.
Старик открыл глаза.
"Yes," he said.
— Да, — сказал он. 
"Of course.
— Сейчас.
Let us go."
Сейчас пойдем.
3
3
They came down the last two hundred yards, moving carefully from tree to tree in the shadows and now, through the last pines of the steep hillside, the bridge was only fifty yards away.
Последние двести ярдов спуска они прошли, держась в тени деревьев, осторожно перебегая от одного к другому, и остановились тогда, когда до моста, видневшегося за последними соснами крутого склона, осталось не более пятидесяти ярдов.
The late afternoon sun that still came over the brown shoulder of the mountain showed the bridge dark against the steep emptiness of the gorge.
Солнце еще не спряталось за вершиной горы, и мост в его лучах казался черным над пустотой провала.
It was a steel bridge of a single span and there was a sentry box at each end.
Мост был стальной, однопролетный, у обоих концов его стояли будки часовых.
It was wide enough for two motor cars to pass and it spanned, in solid-flung metal grace, a deep gorge at the bottom of which, far below, a brook leaped in white water through rocks and boulders down to the main stream of the pass.
Он был настолько широк, что на нем свободно могли разойтись два автомобиля, и его прочная и изящная металлическая арка перетягивала глубокую теснину, на дне которой, белый от пены, бежал по камням ручей, стремясь к реке, протекавшей в ущелье.
The sun was in Robert Jordan's eyes and the bridge showed only in outline.
Роберту Джордану приходилось смотреть против солнца, и он видел только силуэт моста.
Then the sun lessened and was gone and looking up through the trees at the brown, rounded height that it had gone behind, he saw, now, that he no longer looked into the glare, that the mountain slope was a delicate new green and that there were patches of old snow under the crest.
Но солнце садилось и скоро совсем зашло, и теперь, когда свет уже не бил в глаза, он глянул сквозь деревья на бурую округлую гору, за которой оно скрылось, и увидел, что склон ее порос нежной молодой зеленью, а у самого гребня лежат еще полосы нестаявшего снега.
Then he was watching the bridge again in the sudden short trueness of the little light that would be left, and studying its construction.
Потом он снова перевел глаза на мост, спеша использовать внезапно наступившие короткие минуты нужного ему освещения, чтобы разглядеть конструкцию моста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1