показать другое слово

Слово "cater". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cater [ˈktə]глагол
    1. поставлять провизию (for )

      Примеры использования

      1. She remained in her office, handling the catering, the books and the money.
        Она занималась в своем кабинете отчетностью, подсчетом доходов и распределением денег.
        Нет орхидей для мисс Блендиш. Джеймс Хедли Чейз, стр. 94
    2. обслуживать зрителя, посетителя (о театрах и т.п.)

      Примеры использования

      1. “Uh—that would depend on nationality, sir,” murmured Pok. “The true-human foreigners often like to visit the Wanderer, an establishment which caters to their business.
        – Э… это будет зависеть от национальности, сэр, – пробормотал Пок. – И обычно часто люди посещают «Скитальца» – это заведение обслуживает их.
        Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 24
      2. The hotel did not, as a rule, cater for guests who breakfasted downstairs at eight o'clock on Sunday morning.
        Отель, как правило, не обслуживал постояльцев, которые спускались завтракать в восемь утра, да еще в воскресное утро.
        Пригоршня праха. Во Ивлин, стр. 129
      3. They shared a full catered meal of chicken and fish.
        Кушали специально приготовленную курицу и рыбу.
        Субтитры видеоролика " танец отца и дочери... в тюрьме. Энджела Пэттон", стр. 2
    3. стараться доставлять удовольствие, угождать (to , for )

      Примеры использования

      1. and cater things, sort of like Netflix-style,
        и подбирать их в соответствии с вашим вкусом -
        Субтитры видеоролика "Юмор на кремниевой основе. Хизер Найт", стр. 1
      2. Some still existed, but nearly all had felt the wind of change. They had had necessarily to modernize themselves, to cater for a different clientele.
        Некоторые стояли еще с незапамятных времен, но почти каждой из них коснулся ветер перемен: их пришлось модернизировать, дабы угодить разношерстной клиентуре.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 1
      3. He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine – no pestering, no catering; we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.
        Он надувал и меня, и я это знал (из-за жилья, харчей и того, «как-надо-писать»), а он знал, что я это знаю (и в этом суть наших отношений), но мне было наплевать, и мы прекрасно ладили — не докучая и не угождая друг другу. Деликатные, словно новоиспеченные друзья, мы обхаживали друг друга на цыпочках.
        На дороге. Джек Керуак, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share