StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "compromise". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. compromise [ˈkɔmprəmz]
    1. существительное — компромисс

      Примеры использования

      1. We're less likely to compromise,
        более разобщено,
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
      2. without compromising the capacity of the earth,
        не считаясь с возможностями Земли
        Субтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 5
      3. “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
        — Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    2. глагол
      1. пойти на компромисс

        Примеры использования

        1. They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying,
          Они все собираются избрать себе вожака, составить собственные законы, придумать собственные обычаи, но никогда не выполняют задуманного, потому что их памяти не хватает до следующего дня. В оправдание себе обезьяны сочинили поговорку:
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 26
      2. компрометировать; подвергать риску, опасности (репутацию и т.п.)

        Примеры использования

        1. "Heaven keep me from jesting with that which is far dearer to me than life itself! But listen to me, Valentine, and I will tell you all about it. I became weary of ranging fields and scaling walls, and seriously alarmed at the idea suggested by you, that if caught hovering about here your father would very likely have me sent to prison as a thief. That would compromise the honor of the French army, to say nothing of the fact that the continual presence of a captain of Spahis in a place where no warlike projects could be supposed to account for it might well create surprise; so I have become a gardener, and, consequently, adopted the costume of my calling."
          – Боже меня упаси шутить над тем, что для меня дороже жизни, – сказал молодой человек, – но я устал бродить по пустырям и перелезать через заборы, и меня всерьез пугала мысль, что ваш отец когда-нибудь отдаст меня под суд как вора, – это опозорило бы всю французскую армию! – и в то же время я опасаюсь, что постоянное присутствие капитана спаги в этих местах, где нет ни одной самой маленькой осажденной крепости и ни одного требующего защиты форта, может вызвать подозрения. Поэтому я сделался огородником и облекся в подобающий моему званию костюм.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 120
        2. Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
          Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        3. She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered."
          Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладет черную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 158

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share