показать другое слово

Слово "contrary". Англо-русский словарь Мюллера

  1. contrary
    1. [ˈkɔntrərɪ] существительное — нечто обратное, противоположное; противоположность;
      on the contrary наоборот;
      to the contrary в обратном смысле, иначе;
      unless I hear to the contrary если я не услышу чего-нибудь иного, противоположного;
      there is no evidence to the contrary нет доказательств противного, обратного;
      to interpret by contraries толковать, понимать в обратном смысле

      Примеры использования

      1. No, sir. On the contrary.
        Вовсе нет, сэр. Наоборот!
        Субтитры фильма "Запах женщины / Scent of a Woman (1992-12-23)", стр. 1
      2. The only evidence to the contrary was the mute protest in your own bones, the instinctive feeling that the conditions you lived in were intolerable and that at some other time they must have been different.
        Единственное свидетельство против -- безмолвный протест у тебя в потрохах, инстинктивное ощущение, что условия твоей жизни невыносимы, что некогда они наверное были другими.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 70
      3. ‘If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?’, and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.
        «Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?», и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
    2. имя прилагательное
      1. [ˈkɔntrərɪ] — противоположный

        Примеры использования

        1. On the contrary.”
          Напротив!
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 1
        2. in contrary to what most people think about them,
          прямо противоположны тому, что люди о них думают -
          Субтитры видеоролика "как я учил крыс находить противопехотные мины по запаху. Барт Ветженс", стр. 1
        3. "No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty.
          Не успели мы высадиться, как на нас напали черные из партии, враждовавшей с партией моего корсара, и стали отнимать у него добычу.
          Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 24
      2. [ˈkɔntrərɪ] — противный (о ветре); неблагоприятный;
        contrary weather неблагоприятная погода

        Примеры использования

        1. I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
          Я возразил, что баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 8
      3. [kənˈtrɛ:ərɪ] — упрямый; своевольный; капризный;
        contrary disposition сварливый нрав

        Примеры использования

        1. “Mistress Mary, quite contrary,     How does your garden grow?
          Мисс Мэри, упрямица Мэри, Как же растет твой сад?
          Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 7
    3. [ˈkɔntrərɪ] наречие — вопреки, против (to );
      to act contrary to common sense поступать вопреки здравому смыслу

      Примеры использования

      1. "On the contrary-" Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin’s objective poverty, passing from the well-worn tie and the saw-edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff, winding up and dwelling upon Martin’s sunken cheeks. "On the contrary, hack-work is above you, so far above you that you can never hope to rise to it.
        – Наоборот…– Бриссенден чуть помолчал, оценил бесцеремонным взглядом бьющую в глаза бедность Мартина, оглядел сильно потрепанный галстук и замахрившийся воротничок, лоснящиеся рукава пиджака, бахрому на одной манжете, перевел взгляд на впалые щеки Мартина. – Наоборот, поделки гнушаются вас, так гнушаются, что и не надейтесь стать с ними вровень.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 280
      2. ‘If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?’, and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.
        «Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?», и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
      3. Well, that puny man’s problem has never been solved, despite Charles Atlas’s claims to the contrary.
        А ведь, несмотря на притязания Чарльза Атласа, проблема слабого так и не была решена.
        Из луковицы в морковь. Роберт Шекли, стр. 1

Поиск словарной статьи

share