StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coop". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. coop [ku:p]
    1. существительное — курятник; клетка для домашней птицы

      Примеры использования

      1. Too fine a day to be cooped up in the house."
        В такой день грех сидеть взаперти.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 4
    2. глагол — сажать в курятник, в клетку;
      coop in , coop up а> держать взаперти; б> (обыкн. причастие прошедшего времени ) набивать битком

      Примеры использования

      1. Or if we were all cooped up here waiting for it.
        Или сбились бы в кучу вокруг меня, выжидая.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 500
      2. Too fine a day to be cooped up in the house."
        В такой день грех сидеть взаперти.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 4
      3. “I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. I could see a change in my uncle, however. He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.
        Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. Правда, я заметил перемену в моем дяде. Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым. Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате. Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу. Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом. Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани.
        Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share