StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

He checked the car suddenly, and glanced at his watch.
Неожиданно он затормозил и взглянул на часы.
"I wonder if we've time to pick up Cynthia.
– Попробуем заехать за Цинцией.
No, she'll have started from the hospital by now."
Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя.
"Cynthia!
That's not your wife?"
– Разве твою жену зовут Цинция?
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor.
– Нет, это протеже моей матери.
Мать Цинции была ее старой школьной подругой.
Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками.
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless.
Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане.
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now.
Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас.
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away."
Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house.
Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.
Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы.
Едва заметив нас, она выпрямилась.
"Hullo, Evie, here's our wounded hero!
– Привет, Эви!
Знакомьтесь с нашим израненным героем.
Mr. Hastings—Miss Howard."
Мистер Хастингс.
Мисс Ховард.
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip.
Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face.
She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match—these last encased in good thick boots.
Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью – загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура.
Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style.
Говорила она в какой-то телеграфной манере:
"Weeds grow like house afire.
– С сорняками прямо беда.
Can't keep even with 'em.
Shall press you in.
Better be careful."
Не успеваешь выполоть, появляются новые.
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded.
– Я буду рад принести хоть какую-то пользу, – сказал я.
"Don't say it.
– Не говорите так.
Never does.
Никогда.
Wish you hadn't later."
Не хочу этого слышать.
"You're a cynic, Evie," said John, laughing.
"Where's tea to-day—inside or out?"
– Вы слишком нетерпимы, Эви, – с улыбкой сказал Джон. – Где будем пить чай, в доме или на воздухе?
"Out.
– На воздухе.
Too fine a day to be cooped up in the house."
В такой день грех сидеть взаперти.
"Come on then, you've done enough gardening for to-day.
– Хорошо, пошли.
Хватит возиться в саду.
'The labourer is worthy of his hire', you know.
Come and be refreshed."
Вы уже наверняка отработали свое жалованье.
Пора отдыхать.
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves,
"I'm inclined to agree with you."
– Согласна, – сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол.
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.
С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.
Джон представил нас:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1