StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "crumple". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. crumple [ˈkrʌmpl] существительное
    мятая складка, морщина

    Примеры использования

    1. The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled.
      Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.
      О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 94
    2. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor.
      Он вытянул сигарету из мятой пачки с надписью "Сигареты Победа", по рассеянности держа ее вертикально, в результате весь табак из сигареты высыпался на пол.
      1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
    3. The young black man is still standing outside the lobby door (he's flipped up the hood of his grungy old sweatshirt now), and he shakes his crumpled styrofoam cup at Willie.
      Чернокожий паренек все еще стоит у входной двери (теперь он натянул на голову капюшон своей старой грязной куртки) и трясет перед Уилли смятым стаканчиком из-под кофе.
      Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 18
  2. crumple [ˈkrʌmpl]глагол
      1. мять

        Примеры использования

        1. Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me.
          Только вот это. – Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 43
        2. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.
          Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. On the blanket on the bed lay shifts, stockings and underwear. Crumpled underwear was also simply lying about on the floor next to a box of cigarettes crushed in the excitement.
          На кровати на одеяле лежали сорочки, чулки и белье, скомканное же белье валялось просто на полу рядом с раздавленной в волнении коробкой папирос.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 232
      2. мяться, морщиться

        Примеры использования

        1. Chuck never saw the control panel. He saw the Seneca’s nose crumple toward him.
          Чак хотел было взглянуть на приборную панель, но тут увидел, как сплющивается нос «сенеки».
          Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 4
        2. There was one about four and twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin.
          Один был: "Птицы в пироге", другой про корову с гнутым рогом, а еще один про смерть малиновки.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 146
        3. Milady, who had arisen, threw herself quickly into the armchair, her head thrown back, her beautiful hair unbound and disheveled, her bosom half bare beneath her crumpled lace, one hand on her heart, and the other hanging down.
          Миледи, которая было встала, поспешно опять уселась в кресло; голова ее была откинута назад, красивые волосы распущены по плечам, грудь немного обнажилась под смятыми кружевами, одна рука покоилась на сердце, а другая свешивалась с кресла.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 183
      1. комкать, мять в руках

        Примеры использования

        1. But he’s so deliciously young…’As she talked the lady pulled out a crumpled blob of lace from under her rustling skirts.
          Ведь он так дьявольски молод. – Дама бормотала и выбрасывала из-под шумящих юбок скомканный кружевной клок.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 18
        2. On the blanket on the bed lay shifts, stockings and underwear. Crumpled underwear was also simply lying about on the floor next to a box of cigarettes crushed in the excitement.
          На кровати на одеяле лежали сорочки, чулки и белье, скомканное же белье валялось просто на полу рядом с раздавленной в волнении коробкой папирос.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 232
        3. Waiting till his master and mistress and their workmen had gone to the midnight service, he took out of his master's cupboard a bottle of ink and a pen with a rusty nib, and, spreading out a crumpled sheet of paper in front of him, began writing.
          Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырек с чернилами, ручку с заржавленным пером и, разложив перед собой измятый лист бумаги, стал писать.
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 1
      2. смять, раздавить
      1. свалиться, рухнуть

        Примеры использования

        1. He walked slowly into the living room and opened the front door. A curse fell thickly from his lips at the sight of the woman crumpled across the sidewalk.
          Он медленно пересек гостиную, отворил входную дверь и, увидев женское тело, лежащее поперек дорожки, тяжело и замысловато выругался.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
        2. Almost more frightening than seeing the fissure was Tolland’s seeing the motionless body of Corky Marlinson crumpled on the ice.
          Расщелина представляла собой страшное зрелище. Но еще страшнее было распростертое на льду тело Корки Мэрлинсона.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 176
      2. согнуться (под тяжестью чего-л.)

        Примеры использования

        1. "He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie.
          – Он пустил в ход эту угрозу только потому, что знал, что ты перед ней спасуешь, Чарли.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 67
      3. падать духом

        Примеры использования

        1. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.
          В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 9

Поиск словарной статьи

share