показать другое слово

Слово "crumple". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. crumple [ˈkrʌmpl] существительное
    мятая складка, морщина

    Примеры использования

    1. He began to unwad the crumpled paper and flatten it out as the old man watched tiredly.
      Руки его начали разглаживать смятые страницы. Старик устало следил за ним.
      451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 68
    2. Or if you want to be destructive, you can just crumple it up
      А если вы хотите рушить, то можете скомкать ее
      Субтитры видеоролика "Ананд Агаравала демонстрирует свой BumpTop десктоп", стр. 2
    3. It exploded luridly as Derec crumpled from the pistol bolt.
      Воздух заволокло удушающим дымом.
      Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 149
  2. crumple [ˈkrʌmpl]глагол
      1. мять

        Примеры использования

        1. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor.
          Он вытянул сигарету из мятой пачки с надписью "Сигареты Победа", по рассеянности держа ее вертикально, в результате весь табак из сигареты высыпался на пол.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
        2. He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart.
          Он уничтожил бумажку и ничего не сказал дочери, но сердце его холодело от ужаса.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 90
        3. The exhaust from it fluttered the white dress she crumpled in her plump hands, and the stars shone bright, and the car vanished out onto the desert and away into blackness.
          Струя выхлопа колыхнула белое платье, которое она мяла в своих пухлых руках, а в небе сияли яркие звезды, и машина канула в пустыню, утонула во мраке.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 157
      2. мяться, морщиться

        Примеры использования

        1. His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness.
          Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 13
        2. At last, on the morning of which I am speaking, Karl Ivanitch took off his dressing–gown, put on his blue frockcoat with its creased and crumpled shoulders, adjusted his tie before the looking–glass, and took us down to greet Mamma.
          Карл Иваныч снял халат, надел синий фрак с возвышениями и сборками на плечах, оправил перед зеркалом свой галстук и повел нас вниз — здороваться с матушкой.
          Детство. Лев Николаевич Толстой, стр. 6
        3. She could have gotten it just from crumpling it, but doing all that made it more like garbage, and that helped when someone was first practicing the Disposal Charm.
          Хватило бы и просто смятого листа, но так это больше напоминало мусор, что облегчало новичкам изучение заклинания.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 497
      1. комкать, мять в руках

        Примеры использования

        1. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.
          Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. She put a crumpled handkerchief to her mouth and said,
          Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала сквозь него:
          Мальтийский сокол. Дэниел Хэммет, стр. 32
        3. He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet.
          Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Гарри Поттера. Его руки сжимали искорёженные останки серебряного кубка.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 120
      2. смять, раздавить

        Примеры использования

        1. He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet.
          Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Гарри Поттера. Его руки сжимали искорёженные останки серебряного кубка.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 120
        2. * * * Thousands of feet beneath her, the sinking Kiowa chopper crumpled beneath the relentlessly increasing pressure.
          А в тысячах футов под ней затонувший вертолет «кайова» сплющивался под многотонным грузом воды.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 392
      1. свалиться, рухнуть

        Примеры использования

        1. Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.
          В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 9
        2. He crumpled.
          Он упал навзничь.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 30
        3. The Dutchman just crumpled up and fainted.
          Голландец весь обмяк, охваченный слабостью.
          Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
      2. согнуться (под тяжестью чего-л.)

        Примеры использования

        1. The first time I went into action--it was at Bull Run, you remember--I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them.
          В первом же сражении — а было это, вы помните, у Булл-Рэна — я увидел, как друзей моего детства разрывало на куски снарядами, я слышал ржание гибнущих лошадей, познал мерзкую тошноту, которая подкатывает к горлу, когда у тебя на глазах вдруг сгибается пополам и харкает кровью человек, в которого ты всадил пулю.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 13
        2. Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.
          В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 9
        3. "He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie.
          – Он пустил в ход эту угрозу только потому, что знал, что ты перед ней спасуешь, Чарли.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 67
      3. падать духом

        Примеры использования

        1. Dr. Potter's face did an excellent job of crumpling in despair, and Draco couldn't help but feel a flash of Dr. Malfoy's glee, even though the Death Eater was only pretending to be Dr. Malfoy.
          Доктор Поттер великолепно изобразил отчаяние, и Драко не мог не почувствовать вспышку радости доктора Малфоя, даже если на самом деле доктор Малфой был Пожирателем Смерти.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 361
        2. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.
          В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 9

Поиск словарной статьи

share