5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

But he could not wait.
Больше ждать он не мог.
He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool.
Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду.
He baled wildly at first, splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool.
Сначала он вычерпывал с яростью, весь облился и выплескивал воду так близко от лужи, что она стекала обратно.
He worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his chest and his hands were trembling.
Потом стал черпать осторожнее, стараясь быть спокойным, хотя сердце у него сильно билось и руки дрожали.
At the end of half an hour the pool was nearly dry.
Через полчаса в луже почти не осталось воды.
Not a cupful of water remained.
Со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть.
And there was no fish.
Но рыба исчезла.
He found a hidden crevice among the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool—a pool which he could not empty in a night and a day.
Он увидел незаметную расщелину среди камней, через которую рыбка проскользнула в соседнюю лужу, такую большую, что ее нельзя было вычерпать и за сутки.
Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his.
Если б он заметил эту щель раньше, он с самого начала заложил бы ее камнем, и рыба досталась бы ему.
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.
В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
At first he cried softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around; and for a long time after he was shaken by great dry sobs.
Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его; и долго еще плакал без слез, сотрясаясь от рыданий.
He built a fire and warmed himself by drinking quarts of hot water, and made camp on a rocky ledge in the same fashion he had the night before.
Он развел костер и согрелся, выпив много кипятку, потом устроил себе ночлег на каменистом выступе, так же как и в прошлую ночь.
The last thing he did was to see that his matches were dry and to wind his watch.
Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы.
The blankets were wet and clammy.
Одеяла были сырые и холодные на ощупь.
His ankle pulsed with pain.
Вся нога горела от боли, как в огне.
But he knew only that he was hungry, and through his restless sleep he dreamed of feasts and banquets and of food served and spread in all imaginable ways.
Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой.
He awoke chilled and sick.
Он проснулся озябший и больной.
There was no sun.
Солнца не было.
The gray of earth and sky had become deeper, more profound.
Серые краски земли и неба стали темней и глубже.
A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops.
Дул резкий ветер, и первый снегопад выбелил холмы.
The air about him thickened and grew white while he made a fire and boiled more water.
Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду.
It was wet snow, half rain, and the flakes were large and soggy.
Это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями.
At first they melted as soon as they came in contact with the earth, but ever more fell, covering the ground, putting out the fire, spoiling his supply of moss-fuel.
Сначала они таяли, едва коснувшись земли, но снег валил все гуще и гуще, застилая землю, и наконец весь собранный им мох отсырел, и костер погас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1