показать другое слово
Слово "cur". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
cur
uk[kɜːr] us[kɝ] — существительное
- дворняжка (особ. злая, кусающаяся); шавка
Примеры использования
- He could not think of her either with greed or with the fury of passion. His one joy would be to go and lie at her feet like a dog, like a miserable beaten cur, to lie on the floor and breathe on her feet like a cur.Он не мог сейчас думать о ней ни с жадностью, ни с яростью — но наслаждением было пойти и лечь к её ногам, как пёс, как битый несчастный пёс. Лечь на полу и дышать в её ноги как пёс.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 587
- From a pedigreed yellow pup I grew up to be an anonymous yellow cur looking like a cross between an Angora cat and a box of lemons.Из чистокровного желтого щенка я, выросши, превратился в безымянного желтого пса, похожего на помесь ангорского кота с целым ящиком лимонов.Воспоминания желтого пса. О. Генри, стр. 1
- "Yes, M. the curé," said the jailer in a low voice, lowering his head like a bull-dog, induced to a grudging obedience by fear of the stick, "only, M. the curé, I have a wife and children, and shall be turned out if they inform against me.— Так-то оно так, господин кюре, — отвечал сторож, понизив голос и опустив голову, словно бульдог, которого заставляют слушаться, показывая ему палку. — Только, господин кюре, у меня жена, дети, а коли на меня жалоба будет да я места лишусь, чем жить тогда?Красное и черное. Стендаль, стр. 9
- дурно воспитанный, грубый или трусливый человек
Примеры использования
- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
- He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel. only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him.Он был до того взбешен, что я даже испугался, как бы он не пристукнул Дреббера своей дубинкой, но подлый трус пустился бежать со всех ног.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 114
- But the people with whom he lived believed that he had some sort of "secret knowledge", that he was a "brujo". The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer. It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers.Однако, люди, знающие его, утверждали, что он владеет «секретным знанием», что он «брухо» — целитель, знахарь, колдун, маг.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 2
- дворняжка (особ. злая, кусающаяся); шавка