показать другое слово
Слово "car". Англо-русский словарь Мюллера
-
car
uk/us[kɑːr] — существительное
- автомобиль, машина
Примеры использования
- A car had drawn up outside with a scream of brakes.Перед домом резко заскрежетали тормоза.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 16
- The carriage was put in motion as slowly as a funeral car.Карета двинулась вперед медленно, словно траурная колесница.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 144
- He hoisted it on to the vehicle, which was a sort of car, and then I got in; before he shut me up, I asked him how far it was to Thornfield.Он погрузил мой чемодан в экипаж, нечто вроде небольшой кареты; я тоже села в нее. Когда кучер закрывал дверцу, я спросила, далеко ли до Торнфильда.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 100
- вагон (трамвая, американский, употребляется в США тж. железнодорожный);
parlor car американский, употребляется в США салонвагон;
hand car дрезинаПримеры использования
- "Shut up, shut up, shut up!" It was a plea, a cry so terrible that Montag found himself on his feet, the shocked inhabitants of the loud car staring, moving back from this man with the insane, gorged face, the gibbering, dry mouth, the flapping book in his fist. The people who had been sitting a moment before, tapping their feet to the rhythm of Denham's Dentifrice, Denham's Dandy Dental Detergent, Denham's Dentifrice Dentifrice Dentifrice, one two, one two three, one two, one two three. The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice.- Замолчите, замолчите, замолчите!.. - эта мольба, этот крик о помощи с такой силой вырвался из груди Монтэга, что он сам не заметил, как вскочил на ноги. Пассажиры шумного вагона испуганно отшатнулись от человека с безумным, побагровевшим от крика лицом, с перекошенными, воспаленными губами, сжимавшего в руках открытую книгу, все с опаской смотрели на него, все, кто минуту назад мирно отбивал такт ногой под выкрики рупора: Денгэм, Денгэм, зубная паста, Денгэм, Денгэм, зубной эликсир - раз два, раз два, раз два три, раз два, раз два, раз два три, все, кто только что машинально бормотал себе под нос: "Паста, паста. зубная паста, паста, паста, зубная паста..."451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 60
- His oldest boy, Sebastian, or "Bass," as his associates transformed it, worked as an apprentice to a local freight-car builder, but received only four dollars a week. Genevieve, the oldest of the girls, was past eighteen, but had not as yet been trained to any special work.Его старший сын, Себастьян, или Басс, как называли его приятели, работал подручным в местных вагоностроительных мастерских, но получал только четыре доллара в неделю, Дженевьеве, старшей дочери, минуло восемнадцать, но ее до сих пор не обучили никакому ремеслу.Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 2
- тележка; повозка, вагонетка
- гондола дирижабля
- американский, употребляется в США — кабина лифта
- поэтическое выражение — колесница
- автомобиль, машина