5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

"Who are you?"  
– А вы, собственно, кто?
"I am Colonel Melchett, the chief constable of the county."
– Полковник Мэлчетт, главный констебль графства.
  Mr Blake said insolently,
Молодой человек развязно ухмыльнулся:
"You don't say so.
– Вот так штука!
How amusing."
Я понадобился такой особе!
  And Colonel Melchett, following the other in, understood precisely what Colonel Bantry's reactions had been.
The toe of his own boot itched.
Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка!
  Containing himself, however, he said, with an attempt to speak pleasantly,
Он принудил себя сохранить любезный вид.
"You're an early riser, Mr Blake."  
– Раненько встали, мистер Блэйк.
"Not at all.
– Вот уж нет.
I haven't been to bed yet."
Я еще не ложился.
"Indeed?"  
– Неужто?
"But I don't suppose you've come here to inquire into my hours of bed-going, or if you have it's rather a waste of the county's time and money.
– Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня?
Это была бы пустая трата финансов графства!
What is it you want to speak to me about?"
Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился?
  Colonel Melchett cleared his throat.
Полковник Мэлчетт откашлялся:
"I understand, Mr Blake, that last weekend you had a visitor a... er... fair-haired young lady."
– По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уик-энд вас посетила… м-м… некая блондинка…
  Basil Blake stared, threw back his head and roared with laughter.  
Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался:
"Have the old cats been on to you from the village?
– Это вам насплетничали деревенские ведьмы?
About my morals?
Им поперек горла мои развлечения.
Damn it all, morals aren't a police matter.
Но полиции нет дела до частной жизни.
You know that."  
Вы это знаете не хуже меня.
"As you say," said Melchett dryly, "your morals are no concern of mine.
– Совершенно верно, – сухо подтвердил Мэлчетт. – Ваши нравы и замашки меня не касаются.
I have come to you because the body of a fair-haired young woman of slightly... er... exotic appearance has been found murdered."
Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете… Она убита…
  Blake stared at him.
"Where?"
– Немыслимо! – вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. – Но где?
"In the library at Gossington Hall."  
– В библиотеке замка Госсингтон.
"At Gossington?
– В Госсингтоне?
At old Bantry's?
У Бантри?
I say, that's pretty rich.
Old Bantry!
Изумительно придумано… У старикашки Бантри!
The dirty old man!"
У этого зануды Бантри!
  Colonel Melchett went very red in the face.
Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта.
He said sharply through the renewed mirth of the young man opposite him,
Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши:
"Kindly control your tongue, sir.
– Потрудитесь выбирать выражения.
I came to ask you if you can throw any light on this business."  
Я пришел, чтобы получить ваши показания.
"You've come round to ask me it I've missed a blonde?
– Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку?
Is that it?
Why should -Hullo, 'ullo, 'ullo!
What's this?"
Почему… А впрочем, впрочем… Кого там еще несет?
  A car had drawn up outside with a scream of brakes.
Перед домом резко заскрежетали тормоза.
Out of it tumbled a young woman dressed in flapping black-and-white pyjamas.
Из машины выскочила молодая женщина в черно-белом одеянии, похожем на пижаму.
She had scarlet lips, blackened eyelashes and a platinum-blond head.
Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши.
She strode up to the door, flung it open, and exclaimed angrily,
Распахнув дверь, она яростно завопила:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1