показать другое слово

Слово "care". Англо-русский словарь Мюллера

  1. care [kɛ:ə]
    1. существительное
      1. забота; попечение, уход;
        medical care медицинская помощь;
        to take care of smb. смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.;
        in care of на попечении;
        under the care of a physician под наблюдением врача

        Примеры использования

        1. On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree that was to come down in good time—remorseless twins they are for striding through their human forests, notching as they go—while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations.
          Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, — безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, — тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 2
        2. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again—young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart—sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast—ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
          И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
        3. I am writing (figurez vous!) a paper on the Care of Dependent Children.
          Я пишу (figurez vous!) работу о попечении за материально зависимыми детьми.
          Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 84
      2. внимание, осторожность;
        the work needs great care работа требует особой тщательности;
        have a care !, take care ! берегитесь!

        Примеры использования

        1. and to hopefully, ultimately,get them caring.
          и, надеюсь, в конечном итоге
          Субтитры видеоролика "Потрясающие кадры заповедника Эверглейдс, находящегося под угрозой исчезновения. Mac Stone", стр. 1
        2. There are in affluence a crowd of aristocratic cares and caprices which are highly becoming to beauty.
          Мы говорим «почти», ибо мысль о том, что красивая, приветливая и остроумная молодая женщина к тому же и богата, не мешает увлечению и даже наоборот — усиливает его.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 113
      3. тж. множественное число забота, заботы, тревога с/о (читается care of ) через; по адресу;
        Mr White c /o Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту;
        care killed the cat пословица не работа старит, а забота

        Примеры использования

        1. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment’s freedom from anxiety and care, never gain a moment’s rest for dreamy laziness—no time to watch the windy shadows skimming lightly o’er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.
          Это он делает судно таким громоздким и неустойчивым. Вы не знаете ни минуты отдыха от тревог и беспокойства, не имеете ни минуты досуга, чтобы отдаться мечтательному безделью, у вас нет времени полюбоваться игрой теней, скользящих по поверхности реки, солнечными бликами на воде, высокими деревьями на берегу, глядящими на собственное свое отражение, золотом и зеленью лесов, лилиями, белыми и желтыми, темным колышущимся тростником, осокой, ятрышником и синими незабудками.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 22
        2. It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares.
          И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 7
    2. глагол
      1. заботиться (for , of , about );
        the children are well cared for за детьми прекрасный уход

        Примеры использования

        1. because I was just floating along. I couldn't care less if clients ever called.
          Потому что я просто плыл по течению.Мне было безразлично, звонили ли клиенты
          Субтитры видеоролика "Ричард С. Джон;"Успех -это непрерывное путешествие по замкнутому кругу"", стр. 2
        2. that caring about outcomes,
          окажется, что забота о результатах,
          Субтитры видеоролика " Что ваш дизайн может рассказать о вас. Себастьян Детердинг", стр. 2
        3. "Much I care," returned the doctor.
          - Не важно, - сказал доктор.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 12
      2. питать интерес, любовь (for );
        she really cares for him она его действительно любит;
        to care for music интересоваться музыкой;
        not to care for meat не любить мяса

        Примеры использования

        1. “Arthur does. Mary and I stay at home. We neither of us care for it.”
          — Артур — часто. А мы с Мэри всегда дома. Мы оба домоседы.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        2. He never did care for the river, did Montmorency.
          Он никогда не любил реки, наш Монморенси.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 11
        3. that anybody in the world cares about at all,
          Которая была бы столь же важна людям на земле
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 1
      3. беспокоиться, тревожиться

        Примеры использования

        1. 'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
          - Да кто вас боится! - сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста).- Вы просто несчастные карты - и все!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 73
        2. `I don't care.’
          — Ну и пусть!
          Вилла на холме. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 52
        3. You thought the waiter must not hear, as if he cared!
          Будто ему есть до этого дело!
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 187
      4. иметь желание (to );
        I don't care мне всё равно;
        I don't care to go мне не хочется идти;
        I don't care a straw (или a damn , a button , a brass farthing , a fig , a feather , a whoop ) мне безразлично, наплевать;
        I don't care if I do разговорное я не прочь; ничего не имею против

        Примеры использования

        1. The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . . . .
          Собака испугалась не на шутку, но, не желая выдавать своего страха, громко залаяла и бросилась к коту...
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 6
        2. Bazarov did not care for this measured and rather formal regularity in daily life, like “gliding along rails” he called it; livened footmen and stately butlers offended his democratic sentiments.
          Базарову не нравилась эта размеренная, несколько торжественная правильность ежедневной жизни; «как по рельсам катишься», – уверял он: ливрейные лакеи, чинные дворецкие оскорбляли его демократическое чувство.
          Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 87
        3. Does any one care calmly to sit by and hear himself traduced?
          Разве весело слышать дурное мнение о себе?
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 231

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share