показать другое слово
Слово "care". Англо-русский словарь Мюллера
-
care
uk[keər] us[ker]
- существительное
- забота; попечение, уход;
medical care медицинская помощь;
to take care of smb. смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.;
in care of на попечении;
under the care of a physician под наблюдением врачаПримеры использования
- You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle.Вы сматываете ее так терпеливо и бережно, словно задумали сложить новые брюки, а пять минут спустя, подняв ее с земли, видите, что она превратилась в какой-то ужасный, отвратительный клубок.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 77
- And why should we care about this?Но почему мы должны вообще заботиться об этом?Субтитры видеоролика "Лаура Трайс советует говорить спасибо", стр. 2
- "I don't care what it knows." "We do. We've just finished a war with her and she still holds two stellar systems that are ours.Нам это не безразлично, поскольку война со Смирно только что закончилась и в его владениях продолжают оставаться две наши звездные системы.Основание. Айзек Азимов, стр. 37
- внимание, осторожность;
the work needs great care работа требует особой тщательности;
have a care !, take care ! берегитесь!Примеры использования
- She inspected it with painstaking care, while One Eye, who had returned, stood in the entrance and patiently watched her.Волчица принялась обследовать пещеру, а Одноглазый стоял у входа и терпеливо наблюдал за ней.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 39
- He counted them with care, and then joined his partner in cursing the power of the Wild that had robbed them of another dog.Внимательно пересчитав их, он присоединил свой голос к проклятиям, которые его товарищ посылал по адресу всесильной Северной глуши, лишившей их еще одной собаки.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 9
- "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.— Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
- тж. множественное число забота, заботы, тревога с/о (читается care of ) через; по адресу;
Mr White c /o Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту;
care killed the cat пословица не работа старит, а заботаПримеры использования
- “To tell you the truth, my friend, I did not care for him.– Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 10
- It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment’s freedom from anxiety and care, never gain a moment’s rest for dreamy laziness—no time to watch the windy shadows skimming lightly o’er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.Это он делает судно таким громоздким и неустойчивым. Вы не знаете ни минуты отдыха от тревог и беспокойства, не имеете ни минуты досуга, чтобы отдаться мечтательному безделью, у вас нет времени полюбоваться игрой теней, скользящих по поверхности реки, солнечными бликами на воде, высокими деревьями на берегу, глядящими на собственное свое отражение, золотом и зеленью лесов, лилиями, белыми и желтыми, темным колышущимся тростником, осокой, ятрышником и синими незабудками.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 22
- It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares.И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью.Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 7
- забота; попечение, уход;
- глагол
- заботиться (for , of , about );
the children are well cared for за детьми прекрасный уходПримеры использования
- Who in the world cares for you? or who will be injured by what you do?”Кому на свете ты нужна? Кого ты этим оскорбишь?"Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 355
- [6] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор.Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 34
- because I was just floating along. I couldn't care less if clients ever called.Потому что я просто плыл по течению.Мне было безразлично, звонили ли клиентыСубтитры видеоролика "Ричард С. Джон;"Успех -это непрерывное путешествие по замкнутому кругу"", стр. 2
- питать интерес, любовь (for );
she really cares for him она его действительно любит;
to care for music интересоваться музыкой;
not to care for meat не любить мясаПримеры использования
- 'There's another room upstairs that you might care to take a look at,' he said.-- Если есть желание посмотреть, у меня наверху еще одна комната, -- сказал старик. -- Там ничего особенного.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 93
- ♪ If I didn't care* Если бы я не чувствовал что-то большее *Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 1
- “Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”– Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 57
- беспокоиться, тревожиться
Примеры использования
- 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.- Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет - в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
- I was past caring now, so I ordered coffee for myself and an ice cream and coffee for her.Мне уже нечего было терять, и я заказал себе кофе, а ей - кофе и мороженое.Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- We will find someone who won't care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit.Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты – любой, лишь бы он подходил, как личность.Истинная любовь. Айзек Азимов, стр. 4
- иметь желание (to );
I don't care мне всё равно;
I don't care to go мне не хочется идти;
I don't care a straw (или a damn , a button , a brass farthing , a fig , a feather , a whoop ) мне безразлично, наплевать;
I don't care if I do разговорное я не прочь; ничего не имею противПримеры использования
- And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this.И хотя никто не рискнул упоминать о ней в присутствии собак, все же чувствовалось, что эти убийства как-то не согласовывались с духом заповеди.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
- "I do not care to hear more," said he.- Я не желаю больше ничего слушать, сказал он.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 17
- “ ‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’«Не так много, как вам кажется, — ответил он. — Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым. Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город. Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, — там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета. Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих. Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?..»Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- заботиться (for , of , about );
- существительное