6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Then he rose.
Он тут же поднялся.
“Pay the bill, Hector,” he said.
– Заплатите по счету, Гектор, – распорядился он.
His voice was slightly husky in tone.
Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality.
В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel.
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down.
Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process.
Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said:
Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
“Quite ready now, Mr. Ratchett.”
– Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out.
Старик что-то буркнул и вышел.
“Eh bien,” said Poirot.
“What do you think of those two?”
– Что вы думаете об этой паре? – спросил Пуаро.
“They are Americans,” said M. Bouc.
– Они американцы, – сказал мсье Бук.
“Assuredly they are Americans.
– Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?”
Я хотел спросить, как они вам понравились?
“The young man seemed quite agreeable.”
– Молодой человек показался мне симпатичным.
“And the other?”
– А тот, второй?
“To tell you the truth, my friend, I did not care for him.
– Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление.
He produced on me an unpleasant impression.
Нет, он решительно мне не понравился.
And you?”
А вам?
Hercule Poirot was a moment in replying.
Пуаро помедлил с ответом.
“When he passed me in the restaurant,” he said at last,
“I had a curious impression.
It was as though a wild animal – an animal savage, but savage! you understand – had passed me by.”
– Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, – сказал наконец Пуаро, – у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь – понимаете меня? – настоящий хищник!
“And yet he looked altogether of the most respectable.”
– Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
“Précisément!
– Вот именно!
The body – the cage – is everything of the most respectable – but through the bars, the wild animal looks out.”
Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник!
“You are fanciful, mon vieux,” said M. Bouc.
– У вас богатое воображение, старина, – сказал мсье Бук.
“It may be so.
– Может быть, и так.
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”
Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной.
“That respectable American gentleman?”
– Вы про этого почтенного американца?
“That respectable American gentleman.”
– Да, про этого почтенного американца.
“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so.
– Что ж, – сказал мсье Бук жизнерадостно, – возможно, вы и правы.
There is much evil in the world.”
На свете так много зла.
At that moment the door opened and the concierge came towards them.
Двери отворились, к ним подошел швейцар.
He looked concerned and apologetic.
Вид у него был озабоченный и виноватый.
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot.
“There is not one first-class sleeping berth to be had on the train.”
– Это просто невероятно, мсье! – обратился он к Пуаро. – Все купе первого класса в этом поезде проданы.
“Comment?” cried M. Bouc.
– Как? – вскричал мсье Бук. – Сейчас?
“At this time of year?
В мертвый сезон?
Ah, without doubt there is some party of journalists – of politicians–?”
Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация.
“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully.
“But that’s how it is.”
– Не могу знать, сэр, – почтительно вытянулся швейцар. – Но купе достать невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1