5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter.
- Мне давно уже хотелось поговорить с вами, Джекил, сказал нотариус.
"You know that will of yours?"
О вашем завещании.
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.
Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна, однако он ответил нотариусу с веселой непринужденностью.
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.
- Мой бедный Аттерсон! воскликнул он.
На этот раз вам не повезло с клиентом.
I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies.
Мне не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание.
Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона, который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться.
O, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant.
I was never more disappointed in any man than Lanyon."
О, я знаю, что он превосходный человек не хмурьтесь, пожалуйста.
Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще; но это не мешает ему быть упрямым педантом невежественным, надутым педантом!
Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне.
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
- Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор.
"My will?
- Мое завещание?
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply.
Да, конечно, знаю, ответил доктор с некоторой резкостью.
"You have told me so."
Вы мне это уже говорили.
"Well, I tell you so again," continued the lawyer.
- Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, продолжал нотариус.
"I have been learning something of young Hyde."
Мне стало кое-что известно про Хайда.
The large handsome face of Dr.
Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes.
По крупному красивому лицу доктора Джекила разлилась бледность, его глаза потемнели.
"I do not care to hear more," said he.
- Я не желаю больше ничего слушать, сказал он.
"This is a matter I thought we had agreed to drop."
Мне кажется, мы согласились не обсуждать этого вопроса.
"What I heard was abominable," said Utterson.
- Но то, что я слышал, отвратительно.
"It can make no change.
- Это ничего не меняет.
You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner.
Вы не понимаете, в каком я нахожусь положении, сбивчиво ответил доктор.
"I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one.
Оно крайне щекотливо, Аттерсон, крайне щекотливой странно, очень странно.
It is one of those affairs that cannot be mended by talking."
Это один из тех случаев, когда словами делу не поможешь.
"Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted.
- Джекил, сказал Аттерсон, вы знаете меня.
Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it."
Знаете, что на меня можно положиться.
Доверьтесь мне, и я не сомневаюсь, что сумею вам помочь.
"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in.
- Мой дорогой Аттерсон, сказал доктор.
Вы очень добры, очень, и я не нахожу слов, чтобы выразить мою признательность.
I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde.
Я верю вам безусловно и полагаюсь на вас больше, чем на кого-нибудь еще, больше, чем на себя, но у меня нет выбора.
Однако тут совсем не то, что вам кажется, и дело обстоит далеко не так плохо; и, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: стоит мне захотеть, и я легко и навсегда избавлюсь от мистера Хайда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1