StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "disregard". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. disregard [ˈdɪsrɪˈgɑ:d]
    1. существительное
      1. равнодушие, невнимание;
        disregard of self самозабвение, самоотверженность

        Примеры использования

        1. If there was hope, it MUST lie in the proles, because only there in those swarming disregarded masses, 85 per cent of the population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated.
          Если есть надежда, то больше ей негде быть: только в пролах, в этой клубящейся на государственных задворках массе, которая составляет восемьдесят пять процентов населения Океании, может родиться сила, способная уничтожить партию.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 66
        2. It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.
          И, как это ни странно, я сам быстро почувствовал равнодушие к этому маленькому народу.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 26
        3. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
          Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. пренебрежение, игнорирование (of , for )

        Примеры использования

        1. He began pouring out our secrets right and left in total disregard for my safety if not for his own, omitting nothing, knot-hole, pants and all.
          Он начал выбалтывать подряд все наши секреты, он совсем не остерегался ни за себя, ни за меня, выложил всё, как было, - и про дупло, и про штаны…
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 75
    2. глагол
      1. не обращать внимания, не придавать значения

        Примеры использования

        1. "So you prefer dog meat to a vegetarian diet," cried Nicky, disregarding the eavesdropping neighbours in his burst of anger.
          – Значит, ты предпочитаешь собачину диетическому питанию? – закричал Коля, в горячности не учтя подслушивающих соседей.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 116
      2. пренебрегать, игнорировать

        Примеры использования

        1. A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations; and the packet slept in the inmost corner of his private safe.
          Душеприказчик почувствовал необоримое искушение вскрыть конверт, несмотря на запрет, и найти объяснение этим тайнам, однако профессиональная честь и уважение к воле покойного друга оказались сильнее конверт был водворен в самый укромный уголок его сейфа невскрытым.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 32
        2. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        3. First, fool Lustig, then Hinkston, then gather a crowd; and all the men in the rocket, seeing mothers, aunts, uncles, sweethearts, dead ten, twenty wears ago, naturally, disregarding orders, rush out and abandon ship.
          Сперва заморочить голову Люстигу, за ним Хинкстону, потом согнать толпу; а когда космонавты увидели матерей, отцов, теток, невест, умерших десять, двадцать лет назад, — разве удивительно, что они забыли обо всем на свете, забыли про приказ, выскочили из корабля и бросили его?
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 47

Поиск словарной статьи

share