StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“My dear Holmes!”
— Дорогой Холмс…
“He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance.
— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание.
“He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.
— Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.
Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся.
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.”
Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
“You are certainly joking, Holmes.”
— Вы, конечно, шутите, Холмс.
“Not in the least.
— Ничуть.
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?”
Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
“I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.
— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей.
For example, how did you deduce that this man was intellectual?”
Например, откуда вы взяли, что он умен?
For answer Holmes clapped the hat upon his head.
Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову.
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.
Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
“It is a question of cubic capacity,” said he; “a man with so large a brain must have something in it.”
— Видите, какой размер! — сказал он.
— Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
“The decline of his fortunes, then?”
— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
“This hat is three years old.
— Этой шляпе три года.
These flat brims curled at the edge came in then.
Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям.
It is a hat of the very best quality.
Шляпа лучшего качества.
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining.
Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку.
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.”
Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
“Well, that is clear enough, certainly.
— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы.
But how about the foresight and the moral retrogression?”
Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
Sherlock Holmes laughed.
“Here is the foresight,” said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer.
— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки.
“They are never sold upon hats.
— Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно.
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind.
Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра.
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.
Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился.
On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.”
Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
скачать в HTML/PDF
share