StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Alas, monseigneur, we were not in the plot, as you will soon see.
— Нет, ваша светлость, к сожалению, мы не все были заодно, и сейчас вы убедитесь в этом.
Monsieur your friend (pardon for not calling him by the honorable name which no doubt he bears, but we do not know that name), Monsieur your friend, having disabled two men with his pistols, retreated fighting with his sword, with which he disabled one of my men, and stunned me with a blow of the flat side of it."
Ваш приятель — извините, что я не называю его тем почтенным именем, которое он, без сомнения, носит, но нам неизвестно это имя, — итак, ваш приятель, уложив двух солдат двумя выстрелами из пистолета, отступил, продолжая защищаться шпагой, которой он изувечил еще одного из моих людей, а меня оглушил, ударив этой шпагой плашмя…
"You villain, will you finish?" cried d'Artagnan,
— Да кончишь ли ты, палач! — крикнул д'Артаньян. 
"Athos—what has become of Athos?"
— Где Атос?
Что случилось с Атосом?
"While fighting and retreating, as I have told Monseigneur, he found the door of the cellar stairs behind him, and as the door was open, he took out the key, and barricaded himself inside.
— Отступая — как я уже говорил вам, ваша светлость, — он оказался у лестницы, ведущей в подвал, и так как дверь была открыта, он вытащил ключ и затворился изнутри.
As we were sure of finding him there, we left him alone."
Все были убеждены, что оттуда ему не уйти, а потому никто не препятствовал ему делать это…
"Yes," said d'Artagnan, "you did not really wish to kill; you only wished to imprison him."
— Ну да, — сказал д'Артаньян, — вы не собирались убивать его, вам нужно было только посадить его под замок!
"Good God!
To imprison him, monseigneur?
— Посадить под замок, боже праведный!
Why, he imprisoned himself, I swear to you he did.
Да клянусь вам, ваша светлость, это он сам посадил себя под замок!
In the first place he had made rough work of it; one man was killed on the spot, and two others were severely wounded.
Впрочем, перед этим он наделал немало дел: один солдат был убит наповал, а двое тяжело ранены.
The dead man and the two wounded were carried off by their comrades, and I have heard nothing of either of them since.
Убитого и обоих раненых унесли их товарищи, больше я ничего не знаю ни о тех, ни о других.
As for myself, as soon as I recovered my senses I went to Monsieur the Governor, to whom I related all that had passed, and asked, what I should do with my prisoner.
Что касается меня, то, придя в чувство, я отправился к господину губернатору, рассказал ему обо всем случившемся и спросил, что делать с пленником.
Monsieur the Governor was all astonishment.
He told me he knew nothing about the matter, that the orders I had received did not come from him, and that if I had the audacity to mention his name as being concerned in this disturbance he would have me hanged.
Но господин губернатор точно с неба свалился: он сказал, что совершенно не понимает, о чем идет речь, что приказания, которые до меня дошли, исходили не от него и что если я имел несчастье сказать кому-либо, что он, губернатор, имеет какое-то отношение к этому отчаянному предприятию, то он велит меня повесить.
It appears that I had made a mistake, monsieur, that I had arrested the wrong person, and that he whom I ought to have arrested had escaped."
Как видно, сударь, я ошибся и задержал одно лицо вместо другого, а тот, кого следовало задержать, скрылся.
"But Athos!" cried d'Artagnan, whose impatience was increased by the disregard of the authorities,
— Но где же Атос? — вскричал д'Артаньян, возмущение которого еще возросло, когда он узнал, как отнеслись власти к этому делу. 
"Athos, where is he?"
— Что сталось с Атосом?
"As I was anxious to repair the wrongs I had done the prisoner," resumed the innkeeper,
"I took my way straight to the cellar in order to set him at liberty.
— Мне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, — продолжал трактирщик, — и я подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1